I believe it did, sir; does the ferrule stand, sir?
是的,先生;这个套圈可管用嘛,先生?
Well enough. But art thou not also the undertaker?
真不错。不过,你不是也兼做殡仪馆生意的吗?
Aye, sir; I patched up this thing here as a coffin for Queequeg; but they've set me now to turning it into something else.
是呀,先生;我把这东西七拼八凑起来,本来是给魁魁格做只棺材的;可是,他们这会儿又要我把它改成别的东西了。
Then tell me; art thou not an arrant, all-grasping, intermeddling, monopolizing, heathenish old scamp, to be one day making legs, and the next day coffins to clap them in, and yet again life-buoys out of those same coffins? Thou art as unprincipled as the gods, and as much of a jack-of-all-trades.
那么,你倒说给我听;难道你不是个天下闻名的、样样要抓、爱管闲事、专权夺利的异教老恶棍?今天做腿,明天又做把人们关进去的棺材,再过一天又用这只棺材做起救生圈来。你呀,就象神明一样毫无定则,而且,还象个万能博士。
But I do not mean anything, sir. I do as I do.
可我一点也没有这意思,先生。我是该做就做。
The gods again. Hark ye, dost thou not ever sing working about a coffin? The Titans, they say, hummed snatches when chipping out the craters for volcanoes; and the grave-digger in the play sings, spade in hand. Dost thou never?
又说得好漂亮呀。你听着,难道你在做棺材的时候,就从来不唱唱歌儿嘛?我听说,那些泰坦(泰坦——希腊神话中的巨人。)神一边在给火山挖开喷火口,还一边哼着小调呢;还有一些挖墓人,手里拿着铲子,也在嘻嘻哈哈地唱着玩。难道你就从来不唱唱歌儿吗?
Sing, sir? Do I sing? Oh, I'm indifferent enough, sir, for that; but the reason why the grave-digger made music must have been because there was none in his spade, sir. But the caulking mallet is full of it. Hark to it.
唱歌儿,先生?要我唱歌儿?啊,先生,这玩意儿,我可真没胃口;不过,挖墓人为什么要唱,那一定是因为他的铲子里是空的,先生。可是,这只补缝的锤子就全是歌子呀。你听。
"Aye, and that's because the lid there's a sounding-board; and what in all things makes the sounding-board is this — there's naught beneath.
唔,我看那是因为这块棺材盖上有一种共鸣盘吧;为什么下面是空空如也的,反而都会有这种共鸣盘呢。