If thou speakest thus to me much more, Ahab's purpose keels up in him. I tell thee no; it cannot be.
如果你再这样跟我唠叨下去,亚哈的目的就都要搁浅啦。我对你说不行;这是不行的。
"Oh good master, master, master!
啊,好主人呀,主人,主人!
Weep so, and I will murder thee! have a care, for Ahab too is mad. Listen, and thou wilt often hear my ivory foot upon the deck, and still know that I am there. And now I quit thee. Thy hand! — Met! True art thou, lad, as the circumference to its centre. So: God for ever bless thee; and if it come to that, — God for ever save thee, let what will befall."
还要哭,我可要把你宰啦!得留神,亚哈也是个疯子。听着,你还可以常常听到我的牙腿踏在甲板上的声音,还可以知道我在那上面。现在,我可得跟你分手了。伸出你的手来!——握一握!孩子,你就真象圆周绕着圆心一样的忠诚。因此,但愿上帝永远保佑你;如果有什么意外,——都随它来吧,上帝会永远保护你。
(Ahab goes; Pip steps one step forward.)
(亚哈走了;比普向前跨上一步)
Here he this instant stood, I stand in his air, — but I'm alone. Now were even poor Pip here I could endure it, but he's missing. Pip! Pip! Ding, dong, ding! Who's seen Pip? He must be up here; let's try the door. What? neither lock, nor bolt, nor bar; and yet there's no opening it. It must be the spell; he told me to stay here: Aye, and told me this screwed chair was mine. Here, then, I'll seat me, against the transom, in the ship's full middle, all her keel and her three masts before me.
这就是他刚才站着的地方;我照他的样子站在这里——可是,我却是孤零零的。现在就是有可怜的比普在这里,我也受得了,可惜他不见了。比普,比普!叮,咚,叮!谁看到过比普嘛?他一定是在这里;让我来敲敲门。怎么?没有锁;又没有插销,也没有门闩;而且也没有通路。这一定是有符咒;他要我待在这地方:啊,他还对我说,这只转椅是我的。那么,我就坐在这里吧,背靠着横材,坐在船的正中央,前边是船身和三支桅杆。