There's a most special, a most cunning, oh, a most malicious difference! And yet, I say again, and swear it now, that there's something all glorious and gracious in the wind. These warm Trade Winds, at least, that in the clear heavens blow straight on, in strong and steadfast, vigorous mildness; and veer not from their mark, however the baser currents of the sea may turn and tack, and mightiest Mississippies of the land swift and swerve about, uncertain where to go at last. And by the eternal Poles! these same Trades that so directly blow my good ship on; these Trades, or something like them — something so unchangeable, and full as strong, blow my keeled soul along! To it! "Aloft there! What d'ye see?"
这就有最特别。最狡猾。而又最恶毒的区别呀!不过,我再说一遍,而且这会儿还要断定地说,风总还有点儿令人愉快和通情达理。那种热带的贸易风,至少就是在青天白日思径自吹着,吹得很猛烈。很坚定,柔中带刚;不管细小的河流会怎样转变方向,也不管最雄壮的密西西比河会怎样迅速急转,摸不准最后会趋向何方,它总是目标不易地径自吹去。这股贸易风把我的船直吹到永恒的北极圈!这种贸易风,或者类似于贸易风的什么东西——一种如此不变不易。如此猛烈的东西,把我的龙骨似的灵魂直吹过去!吹到它那里去!“喂,上边的人!你们看到些什么呀?”
"Nothing, sir."
“什么都没看到,先生。”
Nothing! and noon at hand! The doubloon goes a-begging! See the sun! Aye, aye, it must be so. I've over-sailed him. How, got the start? Aye, he's chasing me now; not I, him — that's bad; I might have known it, too. Fool! the lines — the harpoons he's towing. Aye, aye, I have run him by last night. About! about! Come down, all of ye, but the regular look outs! Man the braces!
什么都没看到!已经是午刻啦!那枚金币在等得主啦!瞧那太阳!唉,唉,准是这样。我已经驶过头了。怎么,我比它先了一着嘛?唉,这会儿,是它在追击我;不是我在追击它啦——糟了;我也应该事先就有数呀。傻瓜!它在拖绳索,标枪啦。唉,唉,我昨天夜里就追过了头啦。掉头!掉头!下来,除了固定的?望人,你们大家统统下来!准备转帆索!