Steering as she had done, the wind had been somewhat on the Pequod's quarter, so that now being pointed in the reverse direction, the braced ship sailed hard upon the breeze as she rechurned the cream in her own white wake.
船一转了向,风也好象在“裴廓德号”的船尾了,所以,这会儿,一掉了向,这艘迅速作好追击准备的船便重新搅泼起原先在船尾的白浪,吃力地顶风前进了。
Against the wind he now steers for the open jaw, murmured Starbuck to himself, as he coiled the new-hauled main-brace upon the rail. "God keep us, but already my bones feel damp within me, and from the inside wet my flesh. I misdoubt me that I disobey my God in obeying him!"
他现在正顶着风,要驶到那大张着的嘴巴那儿去,斯达巴克一边把刚拉过来的转帆索绕在栏杆上,一边暗自嘟哝着。"愿上帝保佑我们,可是,我已经感到浑身的骨头都发潮了,而且还打里头直湿到了我的肌肉。我担心我听从了亚哈,就是违反上帝的意旨!"
Stand by to sway me up! cried Ahab, advancing to the hempen basket. "We should meet him soon."
来把我晃上去呀!亚哈一边向着那只麻绳篮走去,一边嚷道。"我们不一会就要跟它会面了。"
Aye, aye, sir, and straightway Starbuck did Ahab's bidding, and once more Ahab swung on high.
是,是,先生,斯达巴克立即遵命照办,又把亚哈晃了上去。
A whole hour now passed; gold-beaten out to ages. Time itself now held long breaths with keen suspense. But at last, some three points off the weather bow, Ahab descried the spout again, and instantly from the three mast-heads three shrieks went up as if the tongues of fire had voiced it.
现在已整整过了一个钟头,金光灿烂的太阳已经偏斜了。时间老人本身现在也提心吊胆地屏息了好久。不过,最后,亚哈在距上风舷三个方位的地方,又看到了喷水,三支桅顶也立刻象火舌似的发出了三声尖叫。
Forehead to forehead I meet thee, this third time, Moby Dick! On deck there! — brace sharper up; crowd her into the wind's eye. He's too far off to lower yet, Mr. Starbuck. The sails shake!
莫比-迪克,这第三趟,我可跟你面面相对了!赶快准备起来!——转帆索再扯高来!把船完全顶着风。斯达巴克先生,它还隔得太远,无法放艇。风帆在晃喽!