Its workers pay just 4% of their medical costs, a pittance by the standards of corporate America.
其工人仅支付4%的医疗费用,以美国公司的标准来衡量,这是微不足道的。
Like other carmakers, GM is desperate for them to foot more of the bill,
与其他汽车制造商一样,通用汽车迫切希望他们承担更多的费用。
which is swelling as workers age and American health care grows pricier.
随着工人年龄的增长和美国医疗保健费用的上涨,这些费用也在不断增加。
The same rising costs mean that many workers would struggle to pay for treatments out of pocket.
同样的成本上涨意味着许多工人将难以自掏腰包支付治疗费用。
But not all Americans will sympathise.
但并非所有美国人都会同情这种情况。
The UAW's battle on behalf of a blue-collar aristocracy, many of whom earn around $30 an hour, loses emotional appeal
美国汽车工人联合会代表蓝领贵族的斗争失去了情感吸引力,他们中的许多人每小时挣大约30美元
compared with McDonald's burger flippers fighting for a $15 minimum wage or Uber drivers demanding the barest of benefits.
与麦当劳为15美元的最低工资而战,或优步司机要求最基本的福利相比,
(It doesn't help that several UAW bigwigs have of late been convicted for corruption.)
(最近几位联合汽车工会的头面人物被判犯有贪污罪,这也无济于事。)
For all its profits, GM is in a precarious state, too.
尽管通用汽车获利颇丰,但处境也不稳定。
Last year Ms Barra, a company lifer, unveiled a $6bn-a-year savings drive.
去年,公司终身员工巴拉公布了一项每年节省60亿美元的计划。
It involved shedding up to 14,000 jobs and shutting factories in North America to focus on making high-margin Suvs and trucks, as well as developing electric vehicles and self-driving cars.
She sees disruption barrelling down the freeway from rival carmakers but also tech firms investing in autonomous vehicles.
她看到了竞争对手在高速公路上制造的混乱,以及来自投资自动驾驶汽车的科技公司的威胁。
To stop GM from becoming the next Studebaker, she is determined to curb the firm's reliance on old factories and wants to be able to shift output up and down as needed by hiring temporary workers.
That requires relations with the union to be more flexible than they have ever been, says Patrick Anderson of Anderson Economic Group, a Michiganbased consultancy.