【背景】
十三届全国人大常委会第二十九次会议10日表决通过《中华人民共和国反外国制裁法》等多项法案,自公布之日起施行。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
China's top legislature passed a law on countering foreign sanctions on Thursday to better safeguard the country's sovereignty, security and development interests.
周四,中国最高立法机关通过反外国制裁法,旨在更好地维护国家主权、安全和发展利益。
【讲解】
a law on countering foreign sanctions指反外国制裁法。
国家主席习近平签署主席令(signed a presidential order)予以公布(promulgate),该法自公布之日起施行(takes effect)。
经过第二次审议(second deliberation),中国最高立法机关(top legislature)全国人民代表大会常务委员会(the Standing Committee of the National People's Congress)在会议结束时通过了《反外国制裁法》。
全国人大常委会委员长栗战书主持闭幕会(presided over the closing meeting)并表示,反外国制裁法的制定出台,是全国人大常委会贯彻习近平法治思想和习近平外交思想(implementing Xi Jinping Thought on Rule of Law and on Diplomacy)、加快涉外立法(accelerating legislation involving foreign affairs)的重要举措。
栗战书表示,中国始终坚持独立自主的和平外交政策(adhered to an independent foreign policy of peace),致力于与各国互利共赢、共同发展(pursuing mutual benefits and common growth with other countries),但我们决不放弃自己的正当权益(never give up our legitimate rights and interests),任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果(accept any action that damages its own interests)。对于各种制裁和干涉(any sanctions and interference),中国政府和人民将坚决予以反制。全国人大常委会遵循国际惯例(followed international practice),审议通过反外国制裁法,为反击霸权主义和强权政治(counter hegemony and power politics)、维护国家和人民利益(protect the interests of the country and people)提供了法治支撑(provides legal support)。要全面、正确理解法律规定(the law should be fully and accurately understood),适时运用法律开展强有力的反制裁斗争(fight against sanctions)。加快推进涉外立法(the acceleration of legislation relating to foreign affairs),更好维护国家主权、安全、发展利益(better safeguard China's sovereignty, security and development interests)。
反外国制裁法共有16条(16-article),规定外国国家违反国际法和国际关系基本准则(violated international law and basic norms of international relations),以各种借口或者依据其本国法律对我国进行遏制、打压(used various excuses or their own laws to contain or suppress China),对我国公民、组织采取歧视性限制措施(taken discriminatory restrictive measures against Chinese citizens or organizations),干涉我国内政的(interfered in China's internal affairs),我国有权采取相应反制措施(countermeasures)。国务院有关部门(relevant departments of the State Council)可以决定将直接或者间接参与制定、决定、实施上述歧视性限制措施的个人、组织列入反制清单(put foreign individuals or organizations on a sanctions list),或不予签发签证(denial of visa issuance)、不准入境(denial of entry into China)、注销签证(cancellation of a visa)或者驱逐出境(expulsion from the country)。
全国人大常委会法制委员会周四发表声明表示,在较短的时间里,起草、审议并通过反外国制裁法(drafting, reviewing and passing such a law in a short time),这是反击某些西方国家霸权主义和强权政治的迫切需要(an urgent need to counter the hegemony and power politics of some Western countries),是维护国家主权、安全、发展利益的迫切需要,是统筹推进国内法治和涉外法治(promote the rule of law at home and abroad in a coordinated way)的迫切需要,具有重要现实意义和长远意义(great practical and long-term significance)。法律的出台和实施,将有利于依法反制一些外国国家和组织对我国的遏制打压,有力打击境外反华势力和敌对势力的嚣张行径,有效提升我国应对外部风险挑战的法治能力(effectively improve China's legal capabilities in dealing with external risks and challenges),加快形成系统完备的涉外法律法规体系(accelerate the formation of a comprehensive legal system involving foreign affairs)。
声明澄清称,这部法律不会影响中国的对外开放(not affect China's opening-up),中国深化改革、扩大开放的决心和意志是坚定不移的(the country's determination to deepen reforms and open wider to the world is unshakable),维护国家主权、安全、发展利益的决心和意志也是坚定不移的。
该委员会表示,除了新近出台的反外国制裁法外,我国现行法律(current laws)中已有一些法律作出了类似反制措施(similar anti-sanctions measures)的规定,比如,出口管制法(a law on export control)。而且国家同样高度重视扩大对外开放方面的法治建设(legislation on opening-up)。
可可原创,未经许可请勿转载