The idea of a globe-trotting existence sounds wonderful.
环球旅行的想法听起来非常棒。
Nevertheless, plenty of barriers remain.
但仍然存在许多障碍。
Some are practical.
有一些是很实际的问题。
The legal, payroll and tax ramifications of working from different locations in the course of a year are an administrative headache (Mr Chesky admits as much, and says that he will open-source Airbnb's solution to this problem).
一年中在不同地点工作所带来的法律、工资和税收方面的影响是个令人头疼的行政问题(切斯基也承认这一点,并表示他将公开爱彼迎针对这个问题的解决方案)。
Mundane issues like IT support become more complicated when you are abroad.
当你在国外时,像技术支持这样的常见问题会变得更加复杂。
Working from anywhere is only feasible if your equipment functions reliably.
只有当您的设备运行可靠时,在任何地方工作才是可行的。
If the Wi-Fi at your Airbnb reminds you of what life was like with modems, your options may be limited.
如果你住的爱彼迎房间的Wi-Fi让你想起了使用调制解调器的生活,那么你的选择可能是有限的。
If you spill suntan lotion on your laptop, the people on the hotel's reception desk are more likely to offer you sympathy than a replacement computer.
如果你把防晒乳液洒在了笔记本电脑上,酒店前台的人更有可能对你表示同情,而不是给你换一台电脑。
Another set of obstacles is more personal.
还有一些障碍则更加个人。
The carefree promise of working from anywhere is far easier to realise if you don't have actual cares.
如果你没有现实的牵挂,那么无忧无虑地在任何地方工作的期望就更容易实现。
Children of a certain age need to go to school; partners may not be able to work remotely and have careers of their own to manage.
达到一定年龄的孩子需要上学;伴侣可能无法远程工作,或者有自己要努力成就的事业。
The option to work from anywhere will be most attractive to people who have well-paid jobs and fewer obligations: childless tech workers, say.
在任何地方工作这一选择对那些拥有高薪工作并且责任较少的人最有吸引力,比如没有孩子的科技工作者。
For many other people, the "anywhere" in working from anywhere will still boil down to a simple choice between their home and their office.
对其他许多人来说,在任何地方工作的“任何地方”仍将归结为一个简单的选择:家还是办公室。
That might be a recipe for resentment within teams.
这可能会引起团队内部的不满。
Imagine dialling into a Zoom call covered in baby drool, and hearing Greg from product wax lyrical about how amazing Chamonix is at this time of year.
想象一下,拨通Zoom电话,孩子在旁边流口水,听产品部的格雷格诗意地描述着夏蒙尼(法国小镇)在每年的这个时候多么令人惊叹。
Resentment may even run the other way.
不满甚至有可能向另一个方向发展。
Hybrid work has already smudged the boundary between professional and personal lives.
混合工作已经模糊了职业生活和个人生活之间的界限。
Making everywhere a place of work smears them further.
让所有地方都成为工作场所会使它们之间的界限变得更加模糊。
Countries that used to be places to get away from it all will become places to bring it all with you.
曾经能让人远离一切纷扰的国家,将会变成带给你纷扰的地方。
Turning down meetings when you are on a proper vacation is wholly reasonable; it is not an option when you are plorking on a jobliday.
在正经休假时拒绝开会是完全合理的;而当你在“工作假日”“边玩边工作”时就不能拒绝了。
Antigua and Barbuda's tourism slogan, "The beach is just the beginning", sounds a lot more idyllic if the punchline in your head isn't, "There's also the weekly sales review".
安提瓜和巴布达的旅游宣传语“海滩只是开始”听起来会更加悠闲恬静,如果你脑海中的想到的笑点不是“还有每周的销售回顾”。
Adding to the menu of working options for sought-after employees makes sense.
为受青睐的员工增加工作选项是有意义的。
Mr Chesky's new policies will probably help him attract better people to Airbnb.
切斯基的新政策可能会帮助他吸引更优秀的人来到爱彼迎。
They are certainly aligned with the service he is selling.
这些政策无疑与他所出售的服务是一致的。
But for the foreseeable future, working from anywhere will be a perk for a lucky few rather than a blueprint for things to come.
但在可预见的未来,在任何地方工作将是少数幸运儿的特殊优待,而不是未来的大势。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。