Another organisation on which Gazans depend is Hamas, whose administrative branch runs the strip’s government.
加沙人依赖的另一个组织是哈马斯,哈马斯的行政部门管理着加沙地带的政府。
Since it took power, Hamas has expanded the public payroll from roughly 20,000 to 50,000 civil servants.
自上台以来,哈马斯已经将公共雇员的人数从大约2万人扩大到5万人。
Last year its spending contributed 0.8% to GDP growth, compared with 0.3% from all household and business spending.
去年,哈马斯的支出对GDP增长的贡献率为0.8%,而所有家庭和企业支出的贡献率为0.3%。
As charities run so many of the strip’s schools and hospitals, and the PA keeps the lights on, Hamas is able to spend lavishly elsewhere.
由于慈善机构经营着加沙地带的许多学校和医院,巴勒斯坦民族权力机构支付电费,哈马斯便能够在其他地方有阔绰的支出。
It finances its spending with an adroit tax system.
哈马斯通过灵活的税收制度为其支出提供资金。
Though Gaza gets no imports from Israel, it does get them from Egypt, from which trade had recently increased, and the West Bank.
虽然加沙没有从以色列进口货物,但从埃及和约旦河西岸有进口贸易,埃及的贸易最近有所增加。
Hamas taxes food and fuel crossing the Egyptian border; picks up 16.5% of the value of products from baby food to jeans; charges three shekels ($0.75) per kilo of fish caught by fishermen; and levies income tax.
哈马斯对通过埃及边境进口的食品和燃料征税,对婴儿食品和牛仔裤等产品收取其价值的16.5%的税款,对渔民捕捞的鱼每公斤收取3谢克尔(0.75美元)的税款,并征收个人所得税。
Altogether economists reckon that Hamas may take in somewhere in the region of 1.5bn shekels a year.
经济学家估计,哈马斯在加沙一年的收入可能在15亿谢克尔左右。
Other sources of finance are already in Israel’s sights.
其他资金来源已经在以色列的监控之内。
Gaza’s various Islamist groups receive maybe $100m a year from Iran, according to America’s best guess.
根据美国的猜测,加沙的各种伊斯兰组织每年可能从伊朗获得1亿美元。
Hamas also receives individual donations from the Gulf and the West, some of which are furtively transferred across borders using cryptocurrencies.
哈马斯还接受来自波斯湾和西方国家的个人捐款,其中一些捐款是用加密货币进行秘密跨境转移的。
Israel and its allies have already come down hard on these sources of finance where possible, freezing accounts in Istanbul and London.
以色列及其盟友已经尽力严厉打击了这些资金来源,冻结了在伊斯坦布尔和伦敦的一些账户。
Will aid to Gaza end up strengthening the position of Hamas?
对加沙的援助最终会强化哈马斯的地位吗?
In the past, Israel has been wary of multilateral organisations working in the strip.
过去,以色列一直对在加沙地带的多边组织持谨慎态度。
Other governments have found that links between charities and Hamas are rare, however.
然而,其他国家的政府发现,慈善机构和哈马斯之间的联系很少。
In Gaza, few believe rumours that Hamas taxes aid.
在加沙,几乎没有人相信哈马斯对援助物资征税的传言。
So grim is the situation that “a few bits of fuel getting lost is worth it”, argues the boss of a think-tank in Gaza.
加沙的一个智囊团的老板认为,形势如此严峻,(只要能输送物资)就算“被刮去些油水也是值得的”。
Israeli policymakers also face dilemmas in the West Bank.
以色列政策制定者在约旦河西岸也面临两难境地。
Just a few thousand Gazans work in Israel; in contrast, a quarter of the West Bank’s labour force works over the border or in Jewish settlements.
只有几千加沙人在以色列工作,相比之下,约旦河西岸四分之一的劳动力在边境或犹太人定居点工作。
Israel does allow exports and imports through the West Bank—the duties on which make up around two-thirds of the PA’s budget.
以色列确实允许通过约旦河西岸进出口货物,这项关税占巴勒斯坦民族权力机构预算的三分之二左右。
These taxes are collected by Israel and occasionally held up for months at a time before being transferred.
这些税收由以色列代征收,有时一次被扣留几个月后再转给巴勒斯坦民族权力机构。
Some Israeli officials reportedly want to cut such payments, either to redirect money towards Gazan reconstruction or in the hopes of stopping payments to Gazan families.
据报道,一些以色列官员想要削减这种转移支付,目的是将这笔资金重新导向加沙重建,或者是希望停止向加沙家庭支付款项。
Other Israeli officials insist that the PA needs more, not less, funding in order to keep a fragile peace.
其他以色列官员坚持认为,巴勒斯坦民族权力机构需要更多而不是更少的资金,以维持脆弱的和平。
In some ways, the choices facing Israeli politicians are exaggerated versions of ones that they have faced in the past.
在某些方面,以色列政治人士现在面临的选择是他们曾经面临的相似选择的放大版本。
When Israel wanted to contain Hamas, it made no sense to help the group collect taxes.
之前当以色列想要遏制哈马斯时,帮助该组织征税就是毫无道理的。
Now that Israel wants to destroy Hamas, it makes no sense in military terms to allow supplies into Gaza.
现在以色列想要摧毁哈马斯,从军事上讲,允许向加沙提供物资也是毫无道理的。
Yet if it restricts the flow of supplies even more harshly, a humanitarian disaster will ensue.
但如果以色列更严格地限制物资流动,一场人道主义灾难将接踵而至。
On October 17th Gaza’s health ministry begged for generators.
10月17日,加沙卫生部恳求提供一些发电机。
Without them, it said, hospitals were about to shut down.
卫生部说,如果没有发动机,许多医院将会关闭。