手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事散文 > 诗歌 > 经典诗歌 > 正文

诗歌:Walk with Me in Moonlight 月光行

来源:英语学习 编辑:memeyyr   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

【诗歌讲解】

全诗的中心思想是一个“爱”字,写诗人对妻子深厚、纯洁如初恋情人般的爱,然而这爱却又更成熟、更充实、更完美、更有韵味。这首诗虽系现代自由体的诗, 但节奏和韵律相当讲究。

诗的标题是:Walk with Me in Moonlight “月光行”,直译是“与我在月光中同行”。“月亮”和“爱情”在文学中是紧密联系在一起的,从莎士比亚到现代诗人都喜欢把爱情定位在月夜,月夜的爱是纯洁浪漫的,但是这里用的是moonlight而不是常用的moon,这便给读者留下了更多暇想的空间。

moonlight是贯穿全诗的中心词。

第一小节

Come, walk with me in moonlight. 诗人邀请妻子与他一同到月光中散步。第二句和第三句写得非常精彩。We'll rejoice the close of day(让我们共享这暮色朦胧)。rejoice这个词的意思是feel great joy, take delight, 也就是表示让你欣喜或让你非常高兴,在这儿翻译成“共享”还是达意的;the colse of day指一天的结束,close在这里是个名词。下面的Talk with me是极平常的一句话,但紧接着的情景却使它显得不平常了,as moonlight sparkles dreams before our way (当月光在前面的路上闪烁着梦想),在这白昼已逝、一天即将结束的时候,两个相爱的人走在月光中,心中升起了美好的梦想。sparkle一词指emit sparks, shine in small flashes 或 glitter,也就是发出闪光,迸出点点的火花,这个词很少用作及物动词,而诗人却说moonlight sparkles dreams(月光闪烁着梦想)。是月光使梦闪烁还是梦借助月光在他们两人行走的路上闪烁?或许两者都有吧。在这宁静的夜晚,在月光闪烁着梦想的时刻,talk with me便有了新意。请注意这儿不是talk to me(对我谈话)而是with me(与我谈话),指两个人互相倾诉他们之间的爱情,使读者感受到他们的情意绵绵。

第二小节

进一步描述两个人的爱情,诗人仍然紧紧抓住moonlight这个词。Draw closer in the moonlight(月色中更紧地偎依),月夜清凉,诗人把妻子拥抱在自己的怀中,让她feel warmth within my arms——感受他的双臂给予她的温暖。更重要的是两个偎依在一起的人共同drink deep the cup of moonlight(深饮这杯月色)。drink这个词用得很好,饮下这杯月色,这闪烁的月光,虽然没有亲吻之类的词,却显得那么浪漫,那么新颖。在这儿moonlight已经不是月光,而是他们之间的爱,他们在享受着对方给予自己和自己给予对方的爱,而且要drink deep the magic charms(深饮这神奇的魅力,也就是深深地感受这爱的魅力)。charm一词平时是不可数名词,在这儿用了复数形式,更强调了爱的万般魅力。

重点单词   查看全部解释    
emit [i'mit]

想一想再看

vt. 发出,放射,吐露

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
charm [tʃɑ:m]

想一想再看

n. 魅力,迷人,吸引力,美貌
v. (使)陶

 
rejoice [ri'dʒɔis]

想一想再看

v. 使 ... 欢喜,高兴

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 诗歌:念念不忘

      英文原文till on My Brain?美丽的日子已逝去很久我似乎还不能呼吸感觉并非如此久远自你从我身旁离去The beautiful days are long gone And I can't seem to breathe Feels like it hasn't been that long Since y

      2009-05-05 编辑:memeyyr 标签:

    • 诗歌:在糟糕的一天

      英文原文"On a Bad Day"I really don't consider myself to be a crossover artist because the way I approach music hasn't really changed. It is the audiences who are crossing over.     ...

      2009-05-08 编辑:memeyyr 标签:

    • 经典诗歌:捕蛇者说

      英文译文1【英文译文】The Snake Catcher 作品简介:《捕蛇者说》写于作者在被贬永州时,是柳宗元的散文名篇。课文通过捕蛇者蒋氏对其祖孙三代为免交赋敛而甘愿冒着死亡威胁捕捉毒蛇的自述,反映了中唐时期我国劳动

      2009-05-20 编辑:memeyyr 标签:

    • 经典诗歌:一剪梅 李清照

      英文译文【英文译文】Tune: A Twig of Ume Blossoms ----Li QingzhaoPink fragrant lotus fade; autumn chills mat of jade.My silk robe doffed, I floatAlone in orchid bote.Who in the cloud would bring me le

      2009-06-26 编辑:memeyyr 标签:

    • 经典诗歌:鹊桥仙(中英对照)

      英文译文【英文译文】One of the most famous poems about the legend was written by Qin Guan of in the Song Dynasty (960-1279).  Fairy Of The Magpie Bridge  Among the beautiful clouds,  Over the h

      2009-08-20 编辑:vicki 标签:

    • << 返回双语阅读首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。