"Nor I, I am sure," said Miss Bingley.
“我也的确不敢说大话,”彬格莱小姐说。
"Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished women."
伊丽莎白说:“那么,在你的想象中,一个多才多艺的妇女应该包括很多条件啦。”
"Yes; I do comprehend a great deal in it."
“不错,我认为应该包括很多条件。”
"Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished, who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved."
“噢,当然罗,”他的忠实助手叫起来了,“要是一个妇女不能超越常人,就不能算是多才多艺。一个女人必须精通音乐、歌唱、图画、舞蹈以及现代语文,那才当得起这个称号;除此以外,她的仪表和步态,她的声调,她的谈吐和表情,都得有相当风趣,否则她就不够资格。”
"All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading."
达西接着说:“她除了具备这些条件以外,还应该多读书,长见识,有点真才实学。”
"I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder now at your knowing any."
“怪不得你只认识六个才女啦。我现在简直疑心你连一个也不认识呢。”
"Are you so severe upon your own sex, as to doubt the possibility of all this?"
“你怎么对你们女人这般苛求,竟以为她们不可能具备这些条件?”
"I never saw such a woman, I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united."
“我从来没见过这样的女人。我从来没见过哪一个人象你所说的这样有才干,有情趣,又那么好学,那么仪态优雅。”
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.
赫斯脱太太和彬格莱小姐都叫起来了,说她不应该表示怀疑,因为这种怀疑是不公平的,而且她们还一致提出反证,说她们自己就知道有很多女人都够得上这些条件。一直等到赫斯脱先生叫她们好好打牌,怪她们不该对牌场上的事那么漫不经心,她们才住嘴,一场争论就这样结束了,伊丽莎白没有多久也走开了。