Rightly interpreting her silence, Gerald patted her arm and said triumphantly: “There now, Scarlett! You admit ‘tis true. What would you be doing with a husband like Ashley? ‘Tis moonstruck they all are, all the Wilkes.” And then, in a wheedling tone: “When I was mentioning the Tarletons the while ago, I wasn’t pushing them. They’re fine lads, but if it’s Cade Calvert you’re setting your cap after, why, ‘tis the same with me. The Calverts are good folk, all of them, for all the old man marrying a Yankee. And when I’m gone—Whist, darlin’, listen to me! I’ll leave Tara to you and Cade—”
杰拉尔德明白她这的沉默的意思,便拍拍她的臂膀得意地说:“思嘉!好啦!你承认我这话说对了。你要艾希礼这样一个丈夫干什么呢?他们全都是疯疯癫癫的,所有威尔克斯家的人。"接着,他又用讨好的口气说:“刚才我提到塔尔顿家的小伙子们,那可不是挤对他们呀。他们是些好小子,不过,如果你在设法猎取的是,凯德·卡尔弗特,那么,这对我也完全一样。卡尔费特家的人是好样的,他们都是这样,尽管那老头娶了北方佬。等到我过世的时候----别响呀,亲爱的,听我说嘛!我要把塔拉农场留给你和凯德----”
“I wouldn’t have Cade on a silver tray,” cried Scarlett in fury. “And I wish you’d quit pushing him at me! I don’t want Tara or any old plantation. Plantations don’t amount to anything when—”
“把凯德用银盘托着送给我,我也不会要,"思嘉气愤地喊道。"我求求你不要硬把他推给我吧!我不要塔拉或别的什么农常农场一钱不值,要是----"
She was going to say “when you haven’t the man you want,” but Gerald, incensed by the cavalier way in which she treated his proffered gift, the thing which, next to Ellen, he loved best in the whole world uttered a roar.
她正要说"要是你得不到你所想要的人,"可这时杰拉尔德被她那种傲慢的态度激怒了----她居然那样对待他送给他的礼品,那是除爱伦以外他在世界上最宠爱的东西呢,于是他大吼了一声。
“Do you stand there, Scarlett O’Hara, and tell me that Tara—that land—doesn’t amount to anything?” Scarlett nodded obstinately. Her heart was too sore to care whether or not she put her father in a temper.
“思嘉,你真敢公然对我说,塔拉----这块土地----一钱不值吗?”思嘉固执地点点头。已经顾不上考虑这是否会惹她父亲大发雷霆。因为她内心太痛苦了。
“Land is the only thing in the world that amounts to anything,” he shouted, his thick, short arms making wide gestures of indignation, “for ‘tis the only thing in this world that lasts, and don’t you be forgetting it! ‘Tis the only thing worth working for, worth fighting for—worth dying for.”
“土地是世界上唯一最值钱的东西啊!"他一面嚷,一面伸开两只又粗又短的胳臂做了非常气愤的姿势,"因为它是世界上唯一持久的东西,而且你千万别忘了,它是唯一值得你付出劳动,进行战斗----牺牲性命的东西啊!”
“Oh, Pa,” she said disgustedly, “you talk like an Irishman!”
“啊,爸,"她厌恶地说,"你说这话真像个爱尔兰人哪!”
“Have I ever been ashamed of it? No, ‘tis proud I am. And don’t be forgetting that you are half Irish, Miss! And to anyone with a drop of Irish blood in them the land they live on is like their mother. ‘Tis ashamed of you I am this minute. I offer you the most beautiful land in the world—saving County Meath in the Old Country—and what do you do? You sniff!”
“我难道为这感到羞耻过吗?不。我感到自豪呢。姑娘可别忘了你是半个爱尔兰人,对于每一个上有一滴爱尔兰血液的人来说,他们居住在土地就像他们的母亲一样。此刻我是在为你感到羞耻埃我把世界上----咱们祖国的米思除外----最美好的土地给你,可你怎么样呢?你嗤之以鼻嘛!"