“Oh, Pa,” cried Scarlett impatiently, “if I married him, I’d change all that!”
“啊,爸爸,”思嘉不耐烦地说,"如果我跟他结了婚,我会把这一切都改变过来的!”
“Oh, you would, would you now?” Said Gerald testily, shooting a sharp look at her. “Then it’s little enough you are knowing of any man living, let alone Ashley. No wife has ever changed a husband one whit, and don’t you be forgetting that. And as for changing a Wilkes—God’s nightgown, daughter! The whole family is that way, and they’ve always been that way. And probably always will. I tell you they’re born queer. Look at the way they go tearing up to New York and Boston to hear operas and see oil paintings. And ordering French and German books by the crate from the Yankees! And there they sit reading and dreaming the dear God knows what, when they’d be better spending their time hunting and playing poker as proper men should.”
“唔,你会,你现在就会?"杰拉尔德暴躁地说,狠狠地瞪了她一眼。"这说明你对世界上任何一个男人都知道得还很少,更何况对艾希礼呢。你可千万别忘了哪个妻子也不曾把丈夫改变一丁点儿埃至于说改变威尔克斯家的某个人,那简直是笑话,女儿。他们全家都那样,且历来如此。并且大概会永远这样下去了。我告诉你,他们生来就这么古怪。瞧他们今天跑纽约,明天跑波士顿,去听什么歌剧,看什么油画,那个忙乎戏儿!还要从北方佬那儿一大箱一大箱地订购法文和德文书呢!然后他们就坐下来读,坐下来梦想天知道什么玩意儿,这样的大好时光要是像正常人那样用来打猎和玩扑克,该多好呀!”
“There’s nobody in the County sits a horse better than Ashley,” said Scarlett, furious at the slur of effeminacy flung on Ashley, “nobody except maybe his father. And as for poker, didn’t Ashley take two hundred dollars away from you just last week in Jonesboro?”
“可是县里没有骑马得比艾希礼更好的呢,"思嘉对这些尽是诬蔑艾希礼的话十分恼火,便开始辩护起来。“也许他父亲不算,此外一个人也没有。至于打扑克,艾希礼不是上星期在琼博罗还赢走了你二百美元吗?”
“The Calvert boys have been blabbing again,” Gerald said resignedly, “else you’d not be knowing the amount. Ashley can ride with the best and play poker with the best—that’s me, Puss! And I’m not denying that when he sets out to drink he can put even the Tarletons under the table. He can do all those things, but his heart’s not in it. That’s why I say he’s queer.”
“卡尔佛特家的小子们又在胡扯了,"杰拉尔德不加辩解地说,"要不然你怎会知道这个数目。艾希礼能够跟最出色的骑手骑马,也能跟最出色的牌友玩扑克----我就是最出色的,姑娘!而且我不否认,他喝起酒来能使甚至塔尔顿家的人也醉倒了桌子底下。所有这些他都行,可是他的心不在这上面。这就是我说他为人古怪的原因。”
Scarlett was silent and her heart sank. She could think of no defense for this last, for she knew Gerald was right. Ashley’s heart was in none of the pleasant things he did so well. He was never more than politely interested in any of the things that vitally interested every one else.
思嘉默不作声,她的心在往下沉。对于这最后一点,她想不出辩护的话来了,因为她知道杰拉尔德是对的。艾希礼的心不在所有这些他玩得最好的娱乐上。对于大家所最感兴趣的任何事物,他最多只不过出于礼貌,表示爱好而已。