一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
Three hundred and three-score the year`s full tale:
From swords of frost and from the slaughtering gale
How can the lovely flowers long stay intact,
Or, once loosed,from their drifting fate draw back?
花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人;
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
Blooming so steadfast ,fallen so hard to find!
Beside the flowers`grave,with sorrowing mind,
The solitary Maid sheds many a tear,
Which on the boughs as bloody drops appear.
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
At twilight ,when the cuckoo sings no more,
The Maiden with her rake goes in at door
And lays her down between the lamplit walls,
While a chill rain against the window falls.
为奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
I know not why my heart`s so strangely sad,
Half grieving for the spring and yet half glad:
Glad that it came ,grieved it so soon was spent.
So soft it came ,so silently it went!