St. Louis has replaced Camden, New Jersey as the most dangerous US city, according to a study based on FBI crime data and released Monday.
周一发布的一项基于美国联邦调查局犯罪数据的研究显示,圣路易斯已取代新泽西州的卡姆登市,成为全美最危险城市。
St. Louis had 2,070 violent crimes per 100,000 residents last year, well over the national average of 429, according to the report issued by social science publisher CQ Press.
根据社会科学读物出版机构CQ出版社发布的这份报告,去年,圣路易斯每10万居民中就发生了2070例暴力犯罪案件,远远超过美国429例的平均水平。
Camden ranked second this year, with Detroit, Michigan; Flint, Michigan; and Oakland, California rounding out the top five most crime-ridden cities, according to the report.St. Louis has replaced Camden, New Jersey as the most dangerous US city, according to a study based on FBI crime data and released Monday.
根据这份报告,今年卡姆登市位居第二。全美犯罪记录前五名的城市还有密歇根州的底特律和弗林特市,以及加利福尼亚州的奥克兰。周一发布的一项基于美国联邦调查局犯罪数据的研究显示,圣路易斯已取代新泽西州的卡姆登市,成为全美最危险城市。
No reason was given for St. Louis moving to the top of the crime list. The CQ report was drawn from FBI crime data that includes murder, rape, robbery, aggravated assault, burglary, and motor vehicle theft.
报告并未指出圣路易斯出现在犯罪排行榜之首的原因。CQ出版社的这份报告参照的是美国联邦调查局提供的犯罪数据,包括谋杀、强奸、抢劫、重伤、入室行窃及汽车偷盗。