“The soil is barren,——the farm is old;”
The thoughtful Planter said;
Then looked upon the Slaver’s gold,
And then upon the maid.
农场主想着心事,叨咕着:
"这农场,地老,田荒;"
他看看奴隶贩子的金子,
又看看身边的女郎.
10
His heart within him was at strife
With such accursed gains;
For he knew whose passions gave her life,
Whose blood ran in her veins.
他心里有斗争,晓得是罪孽:
只有他,才最了解
是谁的情欲给了她生命,
他的血管里流着谁的血.
11
But the voice of nature was too weak;
He took the glittering gold!
Then pale as death grew the maiden’s cheek;
Her hands as icy cold.
可是天性的呼声太微弱,
他抓起亮晶晶的黄金!
女郎的双颊死一样惨白,
他两手冷得象冰.
12
The Slaver led her from the door,
He led her by the hand,
To be his slave and paramour
In a strange and distant land!
奴隶贩子拉着她的手,
把她拉出了门口,
带她去隔山隔海的异乡,
当他的奴隶和姘头!