Most blameless is he, centered in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
他是你们的好皇上,勤政爱民保国家,
他将替我拜祖宗,你们都要忠于他。
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas. My mariners,
Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age had yet his honour and his toil;
海港就在那一边,船儿马上要出发,
惊涛骇浪来拍岸,大海茫茫闪金光。
火眼金睛老水手,和我一同去远航。
他们和我一样老,豪情壮志冲云霄。
老人同样有理想,也有事业和荣光。
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
人生自古谁无死,留取丹心照四方。
全能上帝在胸怀,我心不知在何方。
导航灯塔放光芒,月儿园园照四方,
海上的灵魂在喊,新新世界欢迎你,
快快出发莫彷徨。
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
我要乘坐大帆船,天涯海角走一遭,
看看月亮的安乐窝,晚霞升起的地方,
也许会死在风暴里,也许来到神秘岛,
And see the great Achilles, whom we knew.
Though much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in the old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are,
One equal-temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
碰到战友阿奇里,青梅煮酒叙衷肠。
当年事业多辉煌,横扫千军谁敢当。
时间过了很多年,昔日英姿在何方。
如今头颅白似雪,精疲力尽手足凉。
但我仍有英雄胆,还要继续去远方。
我为人生唱赞歌,诗成余意尚彷徨。