"Ye - es, Ma'am," sobbed Polly.
'And it'll fit beautifully. I know,' said Mrs Chick, 'for the same young person has made me many dresses. The very best materials, too!'
'Lor, you'll be so smart,' said Miss Tox, 'that your husband won't know you; will you, Sir?'
'I should know her,' said Toodle, gruffly, 'anyhows and anywheres.'
Toodle was evidently not to be bought over.
'As to living, Richards, you know,' pursued Mrs Chick, 'why, the very best of everything will be at your disposal. You will order your little dinner every day; and anything you take a fancy to, I'm sure will be as readily provided as if you were a Lady.'
“是—是的,夫人,”波利抽抽嗒嗒地哭着。
“您穿起来一定很漂亮,我知道,”奇克夫人说道,“这位年轻人给我做过许多衣服。这是用最好的布料做的!”
“天主啊,您将会漂漂亮亮,”托克斯小姐说道,“您的丈夫都将会认不出您来了,是不是,先生?”
“我一定认得出她,”图德尔态度生硬地说道,“不论在什么情况下,也不论在什么地方。”
图德尔显然是收买不了的。
“至于您的生活,理查兹,您知道,”奇克夫人继续说道,“所有最好的东西都将供您随便使用。您每天定您自己的饭菜;毫无疑问,您想要什么,什么就会立刻提供到您的面前,仿佛您是一位贵夫人似的。”
'Yes to be sure!' said Miss Tox, keeping up the ball with great sympathy. 'And as to porter! - quite unlimited, will it not, Louisa?'
'Oh, certainly!' returned Mrs Chick in the same tone. 'With a little abstinence, you know, my dear, in point of vegetables.'
'And pickles, perhaps,' suggested Miss Tox.
'With such exceptions,' said Louisa, 'she'll consult her choice entirely, and be under no restraint at all, my love.'
'And then, of course, you know,' said Miss Tox, 'however fond she is of her own dear little child and I'm sure, Louisa, you don't blame her for being fond of it?'
'Oh no!' cried Mrs Chick, benignantly.
“是的,确实是这样!”托克斯小姐怀着极大的同情,接过话头,继续说下去,“至于黑啤酒,那数量是无限的,是不是,路易莎?”
“啊,当然的!”奇克夫人用同样的声调回答道。“您知道,我亲爱的,只是蔬菜的数量稍稍有些节制。”
“也许还有酸菜,”托克斯小姐提示道。
“除了这些例外,”路易莎说道,“她完全可以按照自己的口味来选择食物,丝毫没有限制,我亲爱的。”
“然后,当然,您知道,”托克斯小姐说道,“不论她对自己亲生的小孩子是多么喜爱——毫无疑问,路易莎,您不会责怪她喜爱他吧?”
“啊,不会!”奇克夫人仁慈地喊道。
'Still,' resumed Miss Tox, 'she naturally must be interested in her young charge, and must consider it a privilege to see a little cherub connected with the superior classes, gradually unfolding itself from day to day at one common fountain is it not so, Louisa?'
'Most undoubtedly!' said Mrs Chick. 'You see, my love, she's already quite contented and comfortable, and means to say goodbye to her sister Jemima and her little pets, and her good honest husband, with a light heart and a smile; don't she, 'Oh yes!' cried Miss Tox. 'To be sure she does!' my dear?'
“可是,”托克斯小姐继续说道,“她自然应该关心现在交给她抚养的年幼的孩子,应该认为,眼看着一个与上流社会密切联系着的小天使一天天地从一个共同的源泉中吸取养料,成长起来,这是一种特殊的荣幸;是不是这样,路易莎?”
“完全不错!”奇克夫人说道,“您看,我亲爱的,她已经很满意、很安心了,现在正怀着轻松的心情,露出微笑,想要跟她的妹妹杰迈玛和她的小宝贝们,还有她的善良的、诚实的丈夫告别呢,是不是,我亲爱的?”
“啊,是的!”托克斯小姐喊道,“当然是的!”
注释:privilege: n. 特权;优待;基本权利 vt. 给与……特权;特免
例句:
1. Will the economic crisis force change, or entrench privilege?
经济危机会推动改变,还是保护特权?
2. Growing up in such a hothouse atmosphere, full of privilege and expectation, cannot be a relaxing experience.
在这样一种充满特权和期待的温室环境中成长,不会是一种轻松的经历。