手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第四章 Part 5

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Ah!' he said, with a sigh, 'it's a fine thing to understand 'em. And yet it's a fine thing not to understand 'em. I hardly know which is best. It's so comfortable to sit here and feel that you might be weighed, measured, magnified, electrified, polarized, played the very devil with: and never know how.'

“啊!”他叹了一口气,说道,“懂得它们是一件好事,可是不懂得它们也是一件好事。我真不知道哪一件更好一些。坐在这里,觉得你可能被称,被计量,被放大,被通电,被给以极性,被伤害,但却不知道是怎样做到这些的,这是一件愉快的事情。”

Nothing short of the wonderful Madeira, combined with the occasion (which rendered it desirable to improve and expand Walter's mind), could have ever loosened his tongue to the extent of giving utterance to this prodigious oration. He seemed quite amazed himself at the manner in which it opened up to view the sources of the taciturn delight he had had in eating Sunday dinners in that parlour for ten years. Becoming a sadder and a wiser man, he mused and held his peace.

除了这奇妙的马德拉葡萄酒加上这令人高兴的时刻(他需要利用这时刻来提高和发展沃尔特的智力)之外,没有什么能打开他的话匣子,使他发表出这番精彩的言论。他自己似乎也感到很惊奇,这马德拉酒用这样一种方式使他看到了这十年来每逢星期天他在这客厅里吃晚饭时所享有的默默的喜悦的源泉。然后他变得忧伤,也更为慎重,就沉思着,默默无言。“听着!”他所钦佩的对象回来了,喊道,“在你喝掺水的烈酒之前,内德,我们必须把这一瓶喝光。”“做好准备!①”内德把他的酒杯倒满,说道,“给这孩子再倒一些。”

'Come!' cried the subject of this admiration, returning. 'Before you have your glass of grog, Ned, we must finish the bottle.'
'Stand by!' said Ned, filling his glass. 'Give the boy some more.'
'No more, thank'e, Uncle!'
'Yes, yes,' said Sol, 'a little more. We'll finish the bottle, to the House, Ned - Walter's House. Why it may be his House one of these days, in part. Who knows? Sir Richard Whittington married his master's daughter.'

“不要了,谢谢你,舅舅!”
“不,不,”所尔说道,“再喝一点儿。我们得把这一瓶喝光,为公司干杯,内德——为沃尔特的公司干
杯。是呀,有朝一日这个公司也可能将部分地属于他的呢。谁知道呢?理查德•惠廷顿②爵士不是娶了他主人的女儿吗?”


注释:taciturn adj. 沉默寡言的;无言的,不太说话的
例句:
1. He kept apart from his fellow-travellers, knowing Mr Fogg's taciturn tastes;
他知道福克生性不好聊天,所以自己就躲得远点儿。
2.He reverted to his old taciturn ways.
他又恢复了他的静默寡言。
--------
①做好准备(standby):船长命令船员们准备抛锚或准备执行其他任务时的用语。卡特尔船长时常讲这
句话。
②这本小说中多次提到英国民间故事中的主人翁理查德•惠廷顿(RichardWhittington)。根据这个民间传说,500多年前,可怜的孤儿迪克(即理查德•惠廷顿)从农村到伦敦去碰运气,后来被善良的富商菲茨沃德收留,在他家中做工。迪克受不了厨娘的虐待,在一个万圣节的早上从家中逃出去。当他来到海盖特,在路边坐下来,不知该走哪条路的时候,突然在宁静的早晨的空气中传来了鲍教堂的钟声,仿佛对他说:“回去吧,惠廷顿,您是一个好公民。回去吧,惠廷顿,伦敦的市长!”钟声一遍又一遍地说着同样的话。于是他站起来转身顺原路回到主人家中,没有被人发现。北非有一个国家巴巴里耗子横行,国王由于从富商的商船中得到迪克送去出卖的小猫,制服了鼠害,就用贵重的宝石来换小猫,于是迪克发了大财。他和主人的女儿艾丽斯极为相爱,后来结了婚。此后不久,理查德•惠廷顿爵士三次出任伦敦市长。

重点单词   查看全部解释    
depart [di'pɑ:t]

想一想再看

vt. 离开
vi. 离开,死亡,脱轨

联想记忆
possess [pə'zes]

想一想再看

vt. 持有,支配

 
distinction [dis'tiŋkʃən]

想一想再看

n. 差别,对比,区分,荣誉,优秀

联想记忆
reference ['refrəns]

想一想再看

n. 参考,出处,参照
n. 推荐人,推荐函<

联想记忆
stock [stɔk]

想一想再看

n. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜

 
amend [ə'mend]

想一想再看

v. 修正,改进

 
magnified

想一想再看

adj. 放大的 v. 放大;夸张(magnify的过去

 
oration [ɔ:'reiʃən]

想一想再看

n. 演说,致辞,叙述法

联想记忆
quotation [kwəu'teiʃən]

想一想再看

n. 引语,语录,引用,报价,行情

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 英文小说:醋溜先生和他的财富(2)

      英文原文Mr. Vinegar and His Fortune Mr. Vinegar gave him the bagpipes and drew the gloves on over his half frozen fingers. "How lucky I am," he said as he trudged(跋涉)homeward. His hands were so

      2011-10-13 编辑:Lily 标签:

    • 双语小说连载:《董贝父子》第四章 Part 4

      Walter was going to speak, but his Uncle held up his hand. 沃尔特想要讲话,但是他的舅舅举起了手。 'Therefore, Wally therefore it is that I am anxious you should be early in the busy world, and on t

      2011-10-13 编辑:Daisy 标签:

    • 双语小说连载:《董贝父子》第五章 Part 1

      Paul's Progress and Christening Little Paul, suffering no contamination from the blood of the Toodles, grew stouter and stronger every day. Every day, too, he was more and more ardently cheri...

      2011-10-17 编辑:Daisy 标签:

    • 双语小说连载:《董贝父子》第五章 Part 2

      In the course of these remarks, delivered with great majesty and grandeur, Mr Dombey had truly revealed the secret feelings of his breast. An indescribable distrust of anybody stepping in between hi

      2011-10-18 编辑:Daisy 标签:

    • 双语小说连载:《董贝父子》第五章 Part 3

      Mrs Chick interposed with some motherly words about going to sleep like a dear, but Florence repeated her supplication, with a frightened look, and in a voice broken by sobs and tears. 'I...

      2011-10-19 编辑:Daisy 标签:

    • << 返回双语阅读首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。