That spice of romance and love of the marvellous, of which there was a pretty strong infusion in the nature of young Walter Gay, and which the guardianship of his Uncle, old Solomon Gills, had not very much weakened by the waters of stern practical experience, was the occasion of his attaching an uncommon and delightful interest to the adventure of Florence with Good Mrs Brown. He pampered and cherished it in his memory, especially that part of it with which he had been associated: until it became the spoiled child of his fancy, and took its own way, and did what it liked with it.
就年轻的沃尔特·盖伊的性格来说,他原本强烈地喜爱浪漫的情趣和向往奇异的事迹;在舅舅老所罗门·吉尔斯的监护下,严酷的生活经验的水流并没有把他的这种性格冲淡多少;这就是他对弗洛伦斯跟善良的布朗太太的奇遇兴致勃勃地怀着异乎寻常的兴趣的原因。他在记忆中纵容它,珍惜它,特别是与他有关的那一部分,后来它终于成了他想象中的一个惯坏了的孩子,可以自行其是,随心所欲了。
The recollection of those incidents, and his own share in them, may have been made the more captivating, perhaps, by the weekly dreamings of old Sol and Captain Cuttle on Sundays. Hardly a Sunday passed, without mysterious references being made by one or other of those worthy chums to Richard Whittington; and the latter gentleman had even gone so far as to purchase a ballad of considerable antiquity, that had long fluttered among many others, chiefly expressive of maritime sentiments, on a dead wall in the Commercial Road: which poetical performance set forth the courtship and nuptials of a promising young coal-whipper with a certain 'lovely Peg,' the accomplished daughter of the master and part-owner of a Newcastle collier. In this stirring legend, Captain Cuttle descried a profound metaphysical bearing on the case of Walter and Florence; and it excited him so much, that on very festive occasions, as birthdays and a few other non-Dominical holidays, he would roar through the whole song in the little back parlour; making an amazing shake on the word Pe-e-eg, with which every verse concluded, in compliment to the heroine of the piece.
老所尔与卡特尔船长每个星期天聚会时都要做一次他们的美梦,这样一来,这些事情和他本人在其中的参与就更具有一种令人神魂颠倒的魅力。很少有哪一个星期天,这两位高尚的朋友中的这一位或那一位不神秘地提到理查德·惠廷顿的。卡特尔船长甚至还买了一本相当古老的叙事曲,它主要是反映海员们的思想感情的,它和许多其他的歌曲书籍一起,挂在商业路上的冷清的墙上,飘动着书页,已经好久了;这本诗歌作品叙述了一位有出息的给船上装煤的年轻人跟一位“可爱的佩格姑娘”之间求爱与结婚的故事;这位佩格姑娘是纽卡斯尔①一艘煤船的船长(他同时也是船主之一)的有才能的女儿,卡特尔船长从这个激动人心的传说中,看到它与沃尔特和弗洛伦斯的情况有一种意味深长的、形而上学的相似关系;它使他感到十分兴奋,每逢生日或其他非宗教节日的喜庆日子,他都会在小后厅里放开嗓子,把这首歌从头到尾唱完。在唱到“佩——格”这个词的时候,他还发出了令人惊奇的颤音;每个诗句都是用这个赞美女主人公的词来结尾的。
--------
①纽卡斯尔(Newcastle):英国港市。
But a frank, free-spirited, open-hearted boy, is not much given to analysing the nature of his own feelings, however strong their hold upon him: and Walter would have found it difficult to decide this point. He had a great affection for the wharf where he had encountered Florence, and for the streets (albeit not enchanting in themselves) by which they had come home. The shoes that had so often tumbled off by the way, he preserved in his own room; and, sitting in the little back parlour of an evening, he had drawn a whole gallery of fancy portraits of Good Mrs Brown. It may be that he became a little smarter in his dress after that memorable occasion; and he certainly liked in his leisure time to walk towards that quarter of the town where Mr Dombey's house was situated, on the vague chance of passing little Florence in the street. But the sentiment of all this was as boyish and innocent as could be. Florence was very pretty, and it is pleasant to admire a pretty face. Florence was defenceless and weak, and it was a proud thought that he had been able to render her any protection and assistance. Florence was the most grateful little creature in the world, and it was delightful to see her bright gratitude beaming in her face. Florence was neglected and coldly looked upon, and his breast was full of youthful interest for the slighted child in her dull, stately home.
可是一位胸怀坦率、豁达大度、光明磊落的孩子并不很喜爱分析自己感情的性质,不论这种感情是多么强烈地支配着他;沃尔特要作出这样的判断也是困难的。他对他跟弗洛伦斯相遇的码头,对他们回家时经过的街道(虽然它们本身并没有令人销魂的地方)都怀着深厚的感情。他把那双在路上不时脱落的鞋子保存在他自己的房间里;有一天晚上他坐在小后客厅里,给想象中的善良的布朗太太画了肖像,画了整整一走廊。在那次值得纪念的事件发生以后,他的衣着也可能变得稍稍漂亮起来了;他在闲暇的时候,的确喜欢朝着董贝先生公馆坐落的那个市区走去,模模糊糊地希望在街上遇到小弗洛伦斯。可是所有这些思想感情都是孩子气的,天真烂漫的。弗洛伦斯是很漂亮的,爱慕漂亮的脸孔是件愉快的事情;弗洛伦斯是软弱无力,没有人保卫她的,想到他向她提供了保护与帮助是值得自豪的。弗洛伦斯是这世界上最感恩的小人儿,看到她脸上闪耀着热烈感激的光彩是使人高兴的。弗洛伦斯是被轻视和冷落的,他在心中对这位在她那沉闷、庄严的家中被看不起的孩子满怀着年轻人的兴趣。
Thus it came about that, perhaps some half-a-dozen times in the course of the year, Walter pulled off his hat to Florence in the street, and Florence would stop to shake hands. Mrs Wickam (who, with a characteristic alteration of his name, invariably spoke of him as 'Young Graves') was so well used to this, knowing the story of their acquaintance, that she took no heed of it at all. Miss Nipper, on the other hand, rather looked out for these occasions: her sensitive young heart being secretly propitiated by Walter's good looks, and inclining to the belief that its sentiments were responded to.
沃尔特在街上脱下帽子向弗洛伦斯致意,弗洛伦斯则会停下来跟他握手,这样在一年当中发生过六、七次。威肯姆大嫂(她按照她悲观的性格来改变他的姓名,始终不变地把他叫做“年轻的格莱夫斯①”)知道他们相识的经历,对于这种情形已经十分习惯了,所以她对它丝毫也不注意。另一方面,尼珀姑娘是很盼望遇到这样的机会的,因为在她敏感的年轻的心灵中已对沃尔特英俊的外貌暗暗地产生了好感;她总爱相信,这种感情总是会得到回答的。
--------
①年轻的格莱夫斯(youngGraves):在英文中,Graves一词的意义是坟墓。