'Glubb,' said Mrs Blimber, with a great disrelish.
“格拉布,”布林伯夫人极为嫌恶地说道。
'He's no more a monster than you are,' returned Paul.
“他不比您像妖怪,”保罗回答道。
'What!' cried the Doctor, in a terrible voice. 'Ay, ay, ay? Aha! What's that?'
“什么!”博士用可怕的声音喊道。“嘿嘿嘿!哎呀,这是什么话!”
Paul was dreadfully frightened; but still he made a stand for the absent Glubb, though he did it trembling.
保罗非常惊恐,但他还是替不在场的格拉布辩护,尽管他讲话时全身哆嗦。
'He's a very nice old man, Ma'am,' he said. 'He used to draw my couch. He knows all about the deep sea, and the fish that are in it, and the great monsters that come and lie on rocks in the sun, and dive into the water again when they're startled, blowing and splashing so, that they can be heard for miles. There are some creatures, said Paul, warming with his subject, 'I don't know how many yards long, and I forget their names, but Florence knows, that pretend to be in distress; and when a man goes near them, out of compassion, they open their great jaws, and attack him. But all he has got to do,' said Paul, boldly tendering this information to the very Doctor himself, 'is to keep on turning as he runs away, and then, as they turn slowly, because they are so long, and can't bend, he's sure to beat them. And though old Glubb don't know why the sea should make me think of my Mama that's dead, or what it is that it is always saying always saying! he knows a great deal about it. And I wish,' the child concluded, with a sudden falling of his countenance, and failing in his animation, as he looked like one forlorn, upon the three strange faces, 'that you'd let old Glubb come here to see me, for I know him very well, and he knows me.
“他是一位很好的老人,夫人,”他说道。“他经常来拉我的摇篮车。深深的海,海中的鱼,所有这些他全都知道。他还知道有很大的妖怪前来躺在岩石上晒太阳;当受到惊吓的时候,它们就重新跳入水中,喷着气,溅泼着浪花,所以好几英里以外的地方都能听到它们的声音。还有一种动物,”保罗兴奋地讲着他的故事,“我不知道有几码长,我也忘记它们的名字了,但弗洛伦斯知道;它们假装出痛苦的样子,当一个人出于同情心,走近它们的时候,它们就张开大嘴,对他进行袭击,但是他所必须做的事,”[保罗大胆地把这个知识告诉博士本人,继续说道,“就是当他逃跑的时候,他继续不断地转弯;由于这种动物很长,又不能弯曲,所以转弯转得很慢,这样他就一定能够使它们追不上。虽然老格拉布不知道为什么海洋使我想起了我死去的妈妈,也不知道它一直在说着——一直在说着一些什么话,可是他对海洋的事情还是知道得很多。我希望,”孩子结束的时候,脸色突然搭拉下来,失去了原先的生气,像个孤独无助的人那样望着三张陌生的脸,说道,“你们能让老格拉布到这里来看看我,因为我很了解他,他也得了解我。”
'Ha!' said the Doctor, shaking his head; 'this is bad, but study will do much.'
“哈!”博士摇摇头,说道,“这不好,但是学习能解决许多问题。”
Mrs Blimber opined, with something like a shiver, that he was an unaccountable child; and, allowing for the difference of visage, looked at him pretty much as Mrs Pipchin had been used to do.
布林伯夫人似乎感到有些打颤一样地发表意见说,他是个难以理解的孩子,并且几乎就像皮普钦太太过去经常那样地看着他,只是两人的面貌不同罢了。
'Take him round the house, Cornelia,' said the Doctor, 'and familiarise him with his new sphere. Go with that young lady, Dombey.'
“领他到屋子里四处转转,科妮莉亚,”博士说道,“让他熟悉熟悉他的新的环境。跟这位小姐走吧,董贝。”
Dombey obeyed; giving his hand to the abstruse Cornelia, and looking at her sideways, with timid curiosity, as they went away together. For her spectacles, by reason of the glistening of the glasses, made her so mysterious, that he didn't know where she was looking, and was not indeed quite sure that she had any eyes at all behind them.
董贝遵从命令,把手伸给了那位莫测高深的科妮莉亚;当他们一起走开的时候,他怀着胆怯的好奇心,斜眼看着她。因为她那副闪烁着亮光的眼镜使她变得那么神秘,他不知道她在看什么地方,而且确实也不很肯定,她在眼镜后面究竟是不是还有眼睛。