Cornelia took him first to the schoolroom, which was situated at the back of the hall, and was approached through two baize doors, which deadened and muffled the young gentlemen's voices. Here, there were eight young gentlemen in various stages of mental prostration, all very hard at work, and very grave indeed. Toots, as an old hand, had a desk to himself in one corner: and a magnificent man, of immense age, he looked, in Paul's young eyes, behind it.
科妮莉亚首先把他领往教室;教室座落在前厅的后面,穿过两扇门到达那里,门上钉着桌面呢,这样可以使年轻的先生们的声音减弱、消失。教室里有八位神经衰弱程度不同的年轻的先生们;他们全都很努力地学习着,而且真是十分严肃。图茨是最大的一位,在一个角落里有他自己的一张书桌;在保罗年幼的眼睛中,他是坐在书桌后面的一位年纪很大的庄严的男子。
Mr Feeder, B.A., who sat at another little desk, had his Virgil stop on, and was slowly grinding that tune to four young gentlemen. Of the remaining four, two, who grasped their foreheads convulsively, were engaged in solving mathematical problems; one with his face like a dirty window, from much crying, was endeavouring to flounder through a hopeless number of lines before dinner; and one sat looking at his task in stony stupefaction and despair - which it seemed had been his condition ever since breakfast time.
文学士菲德先生坐在另一张小书桌的后面;他正在教维吉尔的诗,还没有教完,他这个人为的手摇风琴这时正慢条斯理地向四位年轻的先生演奏着那个曲子。在其余四个人当中,有两位痉挛似地紧紧抓着前额,正在解数学题;有一位由于哭得太多,脸孔像个肮脏的窗子一样,正力求在午饭前把那数量多得毫无希望的几行字胡乱地赶完;还有一位像石头一样茫然不动、陷于绝望地坐在那里,看着他的作业——他吃完早饭以后似乎一直处于这样的状态中。
The appearance of a new boy did not create the sensation that might have been expected. Mr Feeder, B.A. (who was in the habit of shaving his head for coolness, and had nothing but little bristles on it), gave him a bony hand, and told him he was glad to see him - which Paul would have been very glad to have told him, if he could have done so with the least sincerity. Then Paul, instructed by Cornelia, shook hands with the four young gentlemen at Mr Feeder's desk; then with the two young gentlemen at work on the problems, who were very feverish; then with the young gentleman at work against time, who was very inky; and lastly with the young gentleman in a state of stupefaction, who was flabby and quite cold.
一位新孩子的出现并没有引起本可以预料会引起的哄动。文学士菲德先生(他习惯于勤刮胡子来使脸面保持凉爽,除了有一点点胡子茬外,脸上刮得干干净净)向他伸出了一只瘦削的手,对他说,他高兴见到他——保罗本想很高兴地对他说,他是否可以怀着最起码的一点诚意来说这句话。然后保罗在科妮莉亚的介绍下,和菲德先生书桌前的几位年轻的先生们握了手;然后和那两位在解题的年轻的先生们握了手,他们十分兴奋;然后和那位抢时间赶作业的年轻的先生握了手,他身上沾了很多墨迹;最后和那位茫然失措的年轻的先生握了手,他没精打采,十分冷淡。
Paul having been already introduced to Toots, that pupil merely chuckled and breathed hard, as his custom was, and pursued the occupation in which he was engaged. It was not a severe one; for on account of his having 'gone through' so much (in more senses than one), and also of his having, as before hinted, left off blowing in his prime, Toots now had licence to pursue his own course of study: which was chiefly to write long letters to himself from persons of distinction, adds 'P. Toots, Esquire, Brighton, Sussex,' and to preserve them in his desk with great care.
因为保罗先前已被介绍跟图茨认识了,所以那位学生按照他的习惯,只是吃吃地笑着和喘着气,并继续做着他正在做的事情。那不是件困难的事情;因为由于他已经“经受了”那么多的事情(不要只从字面上来理解这一点),也由于正如我们前面已经提到过的,他在他精力最旺盛的时候已经停止催长,所以他现在可以从事他自己的研究课程;这主要是起草声名显赫的人士写给他本人的长信,称呼他为“萨塞克斯,布赖顿,普·图茨先生阁下”,他把这些信件十分仔细地保存在他的书桌中。