手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第17章Part 01

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 17 Captain Cuttle does a little Business for the Young People
第十七章 卡特尔船长为年轻人做了一点事情
Captain Cuttle, in theexerciseof that surprising talent for deep-laid and unfathomable scheming, with which (as is not unusual in men of transparent simplicity) he sincerely believed himself to be endowed by nature, had gone to Mr Dombey's house on the eventful Sunday, winking all the way as a vent for his superfluous sagacity, and had presented himself in the full lustre of the ankle-jacks before the eyes of Towlinson. Hearing from that individual, to his great concern, of the impending calamity, Captain Cuttle, in his delicacy, sheered off again confounded; merely handing in the nosegay as a small mark of his solicitude, and leaving his respectful compliments for the family in general, which he accompanied with an expression of his hope that they would lay their heads well to the wind under existing circumstances, and a friendly intimation that he would 'look up again' to-morrow.
卡特尔船长运用他那惊人的、他真心自信是天赋的才能(就一个无比纯朴的人来说,这倒并非异乎寻常),制订出那个深奥莫测的计划,在那个多事的星期天,前往董贝先生的公馆;他一路上一直眨巴着眼睛,让他那横溢的才智有一个排泄的孔道;他脚上穿着那双光耀夺目的短靴,就这样出现在托林森的眼前。卡特尔船长从那人那里听到了那即将来临的灾难,十分忧虑;由于他一向处事审慎,所以就惊慌失色地急忙“改变航向”,离开那里,而只递进那个花束,表示他关怀的一点小小心意,还请托林森向全家人转达他的敬意和问候,希望他们在当前的情况下坚强地顶住风,最后友好地暗示,他明天将“再来看看”。
The Captain's compliments were never heard of any more. The Captain's nosegay, after lying in the hall all night, was swept into the dust-bin next morning; and the Captain's sly arrangement, involved in one catastrophe with greater hopes and loftier designs, was crushed to pieces. So, when an avalanche bears down a mountain-forest, twigs and bushes suffer with the trees, and all perish together.
船长的问候再也没有被人听到。船长的花束在前厅里搁了一夜,第二天早晨就被扫进了垃圾箱;船长神机妙算的安排,连同那更为伟大的希望和更为崇高的计划一道卷进了这场奇灾大祸,如今已被彻底粉碎。因此,当雪崩冲毁山间的森林时,细枝和灌木也随同大树遭殃,全都荡然无存。
When Walter returned home on the Sunday evening from his long walk, and its memorable close, he was too much occupied at first by the tidings he had to give them, and by the emotions naturally awakened in his breast by the scene through which he had passed, to observe either that his Uncle was evidently unacquainted with the intelligence the Captain had undertaken to impart, or that the Captain made signals with his hook, warning him to avoid the subject. Not that the Captain's signals were calculated to have proved very comprehensible, however attentively observed; for, like those Chinese sages who are said in their conferences to write certain learned words in the air that are wholly impossible of pronunciation, the Captain made such waves and flourishes as nobody without a previous knowledge of his mystery, would have been at all likely tounderstand.
沃尔特经过长距离的游逛和最后随着发生的那些难忘的事情之后,星期天晚上回到家里时,最初一心一意想着他必须告诉他们的消息,并彻底沉浸在刚才经历的情景在他心中自然唤起的情感之中,所以既没有注意到他舅舅显然还不知道船长答应通知的信息,也没有注意到船长用钩子向他打了个信号,提醒他不要提起这个话题。不过,不论如何聚精会神地观察,船长的信号也不是很容易理解的;因为就像中国的圣人据说在开会时曾经写过一些完全不能发音的艰涩高深的词语一样,船长那些龙飞凤舞般的指指划划,谁要是事先不了解他的秘密,那是根本不可能看懂的。
重点单词   查看全部解释    
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
occupied

想一想再看

adj. 已占用的;使用中的;无空闲的 v. 占有(oc

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
observe [əb'zə:v]

想一想再看

v. 观察,遵守,注意到
v. 评论,庆

联想记忆
sagacity [sə'gæsiti]

想一想再看

n. 精明,敏锐,有远见

 
drill [dril]

想一想再看

n. 钻孔机,钻子,反复操练,播种机
v. 钻

 
perish ['periʃ]

想一想再看

vt. 毁减,死亡
vi. 毁灭

联想记忆
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
respectful [ri'spektfəl]

想一想再看

adj. 表示尊敬的,有礼貌的,谦恭的

联想记忆
calculated ['kælkjuleitid]

想一想再看

adj. 计算出的;适合的;有计划的 v. 计算;估计;

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。