Before leaving the premises, the Captain, somewhat to the astonishment of the clerks, looked round from a central point of view, and took a general survey of the officers part and parcel of a project in which his young friend was nearly interested. The strong-room excited his especial admiration; but, that he might not appear too particular, he limited himself to an approving glance, and, with a graceful recognition of the clerks as a body, that was full of politeness and patronage, passed out into the court. Being promptly joined by Mr Perch, he conveyed that gentleman to the tavern, and fulfilled his pledge—hastily, for Perch's time was precious.
船长离开办公楼之前,从一个中心点环顾四周,对公司办公室进行了全面观察;他认为这个办公室是他年轻的朋友密切关心的事业的一个不可分割的部分;他这样做,使得公司的职员们多少感到有些惊奇。金库特别引起他的羡慕,但是,为了不显得小气,他仅仅赞许地粗看了一眼;接着,他彬彬有礼,露出恩人气派,端庄得体地向全体职员欠身行礼,表示感谢;然后走向庭院。珀奇先生很快就跟了上来;他就把这位先生领进小酒店,毫不迟延地履行了他的诺言,因为珀奇的时间是宝贵的。
'I'll give you for a toast,' said the Captain, 'Wal'r!'
“我建议为沃尔干杯!”船长说道。
'Who?' submitted Mr Perch.
“为谁?”珀奇先生温顺地问道。
'Wal'r!' repeated the Captain, in a voice of thunder.
“沃尔!”船长用雷鸣般的大声重复道。
Mr Perch, who seemed to remember having heard in infancy that there was once a poet of that name, made no objection; but he was much astonished at the Captain's coming into the City to propose a poet; indeed, if he had proposed to put a poet's statue up—say Shakespeare's for example—in a civic thoroughfare, he could hardly have done a greater outrage to Mr Perch's experience. On the whole, he was such a mysterious and incomprehensible character, that Mr Perch decided not to mention him to Mrs Perch at all, in case of giving rise to any disagreeable consequences.
珀奇先生似乎记得在幼年时代听人说过,从前有一位诗人是姓这个姓的,所以没有反对。但是他很奇怪,船长为什么到城里来建议为一位诗人的健康干杯;说真的,如果他建议在城市的一条大街上建立一位诗人(比方说,莎士比亚)的塑像,那还不至于超越珀奇先生的见闻。总之。他是一位十分神秘和莫测高深的人物,因此珀奇先生决定根本不向珀奇太太谈起他,以免发生任何不愉快的后果。