手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第18章Part 04

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The father, with a hastier step, pursues his way to the coach. When the other three, who follow closely, take their seats, his face is hidden for the first time—shaded by his cloak. Nor do they see it any more that day. He alights first, and passes immediately into his own room. The other mourners (who are only Mr Chick, and two of the medical attendants) proceed upstairs to the drawing-room, to be received by Mrs Chick and Miss Tox. And what the face is, in the shut-up chamber underneath: or what the thoughts are: what the heart is, what the contest or the suffering: no one knows.

这位父亲以更快的步伐走向马车。当紧跟在他后面的另外三个人在马车里坐下时,他的脸第一次被掩盖着——被他的外衣捂着。那天他们再也没有见到它。他首先下了马车,立刻走到他自己的房间里去。其他参加葬礼的人(他们只不过是奇克先生和两位医生)上楼到客厅里,由奇克夫人和托克斯小姐接待他们。至于楼下关闭着的房间里的那个人,他的脸上是什么表情,他在想些什么,他的心情怎么样,有什么冲突或痛苦,谁也不知道。
The chief thing that they know, below stairs, in the kitchen, is that 'it seems like Sunday.' They can hardly persuade themselves but that there is something unbecoming, if not wicked, in the conduct of the people out of doors, who pursue their ordinary occupations, and wear their everyday attire. It is quite a novelty to have the blinds up, and the shutters open; and they make themselves dismally comfortable over bottles of wine, which are freely broached as on a festival. They are much inclined to moralise. Mr Towlinson proposes with a sigh, 'Amendment to us all!' for which, as Cook says with another sigh, 'There's room enough, God knows.'
地下室厨房里的人们只知道:“今天像星期天。”他们心里总觉得,外面街道上那些穿着日常服装,为日常工作奔忙的人们,在他们的行为中如果没有什么邪恶的东西的话,那么总还是有一些不对头的地方。窗帘已经卷上,百叶窗已经拉开,这是件不同于前几天的新鲜事情。他们像过节一般尽情地喝着一瓶瓶的酒,以此消愁解忧。他们都很喜欢劝善戒恶。托林森叹了一口气,举杯祝酒道,“让我们都来改过自新吧!”厨娘也叹了一口气,说:“上帝知道,要改过自新的地方多着哪!”
In the evening, Mrs Chick and Miss Tox take to needlework again. In the evening also, Mr Towlinson goes out to take the air, accompanied by the housemaid, who has not yet tried her mourning bonnet. They are very tender to each other at dusky street-corners, and Towlinson has visions of leading an altered and blameless existence as a serious greengrocer in Oxford Market.
晚上,奇克夫人和托克斯小姐又做起针线活来。在同一个晚上,托林森先生跟女仆一块出去兜风,她直到现在还没有试戴过服丧的软帽。他们在阴暗的街道拐角,彼此十分亲热;托林森希望有朝一日到牛津市场去当一名殷实的蔬菜水果商人,过另一种不同的、无可指责的生活。

重点单词   查看全部解释    
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
unbecoming ['ʌnbi'kʌmiŋ]

想一想再看

adj. 不适合的

联想记忆
persuade [pə'sweid]

想一想再看

vt. 说服,劝说

联想记忆
proceed [prə'si:d]

想一想再看

vi. 继续进行,开始,着手

联想记忆
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟

联想记忆
wheat [wi:t]

想一想再看

n. 小麦,小麦色

 
novelty ['nɔvəlti]

想一想再看

n. 新奇,新奇的事物,小装饰

联想记忆
chick [tʃik]

想一想再看

adj. 胆小的,懦弱的 n. 小鸡

 
altered ['ɔ:ltəd]

想一想再看

v. 改变(alter的过去分词) adj. 改变了的;

 
contest ['kɔntest,kən'test]

想一想再看

n. 竞赛,比赛
vt. 竞赛,争取

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。