SOMETIMES it's the small things such as a stray hair or a dog that cause those who have vowed "until death do us part'' to decide to return to the single life.
有时一缕散发或一只狗那样的小事会导致那些宣誓“直至死亡才能把我们分开”的夫妻决心重返单身。
Examples aren't hard to find in Shanghai, where the divorce rate reached 39 percent last year, which earned the city a No. 2 ranking for splitting up among cities on the mainland, with 38,000 couples divorced.
这样的例子在上海并不很难找到,去年那里的离婚率达到39%,在大陆离异城市中排名第二,有3万8千对夫妻离婚。
A total of 12,096 couples divorced between January and April, while 41,282 couples tied the knot at the city's marriage registration offices.
1月和4月共有12096对夫妻离婚,同时有41282对情侣在城市的婚姻登记处喜结连理。
A local woman has been living with a Samoyed dog since she was a teenager, the Shanghai Evening Post reported yesterday. Her mother gave her the dog, who feared her daughter felt lonely growing up in a single-parent family.
一个当地妇女自青少年时代就一直和一只萨摩耶犬一起生活,《上海晚报》昨日报道。她妈妈送给了她这条狗,担心女儿在单亲家庭成长会感到孤独。
Every time she went on a date with a local man, she brought her dog. When the man proposed, she asked that the dog be allowed to sleep on the bed with her after she got married. He agreed without realizing the consequences, the newspaper said.
每次她与一个本地男人约会时都会带上她的狗。当这个男人求婚时,她问这只狗在她结婚后是否被允许和她一起睡床。他没有意识到后果地同意了,该报说。
Every time he tried to go to bed, the dog barked at him and tried to attack him. The situation lasted for a month. The man complained, but the woman wouldn't give in. The man then told his mother, who quarreled with the mother of the woman. They got a divorce.
每次当他试图去睡觉时,那狗就会朝他叫唤,并试图攻击他。情况持续了一个月。这个男人抱怨着,但女人并没有屈服。男人后来告诉了他母亲,他母亲和女人大吵了一架。他们离婚了。
In another case, a man surnamed Jiang fell in love with a girl during a matchmaking event. They got married early this year. But problems soon emerged, the newspaper said.
在另一个事例中,一位姓蒋的男人在相亲中爱上一个女孩。今年年初他们结婚了。但问题很快就出现了,该报说。
Jiang lived alone at an apartment before he married. After the woman moved in, he felt uncomfortable every time he saw hair on the floor.
蒋在他结婚前独自住公寓。在女人搬进来后,他每次看到地上的头发都会感到不舒服。
"I became irritable and thought it was extremely dirty and disorderly every time I saw long hair on the floor," Jiang said, insisting he had no phobia.
“我变得烦躁起来,每次我看到地上的长发就觉得这非常脏和混乱,”蒋说,他坚持自己没有洁癖。
He picked up the hair, and asked his wife to clean up after combing. The woman agreed, but forgot sometimes. Quarrels broke out. The woman said she could not understand. One weekend, after Jiang saw a hair in the bathroom again, he could no longer bear it. The woman asked for a divorce. "I cannot ensure that no hair will fall onto the floor the next second," she said.
他捡起头发,让他的妻子在梳头后清理干净。女人同意了,但有时还是会忘记。争吵爆发了。女人说她不能理解。一个周末在蒋再一次看见浴室里的头发时,他再也忍受不下去了。女人要求离婚。“我不能确保下次没有头发会掉到地上,”她说。
The marriage lasted for half a year.
这段婚姻只持续了半年。