A SURVEY designed to measure how trusting people are indicates that many Chinese do not trust others, experts from the Chinese Academy of Social Sciences (CASS) said.
一份旨在衡量如何信任他人的调查表明许多中国人不相信别人,中国社会科学院(CASS) 的专家们说。
The Chinese public was given a "trust score" of just 59.7 points out of a total of 100, according to the CASS survey conducted among residents in seven cities, including Beijing, Shanghai, south China's Guangzhou, central China's Wuhan and southwest China's Chongqing municipalities.
中国公众获得的“信任得分”在总分100分中仅为59.7分,根据中国社科院对7个城市当地居民的调查,包括北京、上海、中国南部的广州、中国中部武汉和中国西南部的重庆直辖市。
It found people in central and western regions trust others more than in the east.
调查发现中西部地区的人们对他人的信任度超过东部。
It also indicated that Chinese tend to be more trusting of government departments than business organizations.
它还表明相比商业组织中国人往往更信任政府部门。
Yang Yiyin, an organizer of the survey, attributed the lack of trust to migration, China's transformation from a planned to a market economy and declining "family culture."
杨依吟(音译),调查的组织者,把信任的缺乏归咎于外来移民、中国从计划向市场经济的转变以及“家庭文化”的衰落。
"People are more concerned about trust, especially in a transformative period when a new system of trust has not been established," said Yang.
“人们更关心信任问题,特别是在转型时期当一个新的信任体系还未确定时,”杨说。
Food safety scandals, government corruption and tragedies like the death of a toddler who was run over and ignored by passersby in south China's Guangdong Province in 2011 have led to public calls for greater moral education.
食品安全丑闻、政府腐败和像2011年中国南部的广东省一个蹒跚学步的孩子由于被碾压以及路人忽视造成的死亡悲剧导致公众呼吁更多的道德教育。
The survey also found that 44.7 percent of 51,100 respondents were satisfied with their lives - down from 47 percent in 2011.
调查还发现51100受访者中44.7%对自己的生活满意——低于2011年的47%。