'Gravity' continued to exert a dominant pull on the box office this weekend while a new movie about WikiLeaks proved about as popular with the public as the organization is with the U.S. government.
《地心引力》(Gravity)上周末继续在票房发挥极大的吸引力。与此同时,一部有关维基解密(WikiLeaks)的新电影在公众中受欢迎的程度堪与该组织受美国政府青睐的程度媲美。
With ticket sales off only 28% from the prior weekend, 'Gravity' grossed an estimated $31 million on its third weekend in U.S. and Canadian theaters, making it once again an easy No. 1. The 3-D science-fiction film starring Sandra Bullock and George Clooney has ridden its must-see status to $171 million at the domestic box office and $114.2 million overseas so far, making it a huge hit for Time Warner Inc. TWX +1.15% 's Warner Bros.
《地心引力》上映第三个周末在美国和加拿大影院的票房估计为3,100万美元,较前一周末仅下降28%,再度轻松蝉联票房冠军。这部3D科幻影片由桑德拉・布洛克(Sandra Bullock)和乔治・克鲁尼(George Clooney)主演,凭借其必看大片的地位,迄今为止在北美本土票房揽获1.71亿美元,海外票房1.142亿美元,成为时代华纳(Time Warner Inc.)旗下华纳兄弟(Warner Bros)出品的超级热门大片。
Its closest competition this weekend was 'Captain Phillips,' another movie benefiting from strong word-of-mouth. On its second weekend, ticket sales for the Tom Hanks thriller declined only 33% and the Sony 6758.TO -0.72% Pictures Entertainment release brought in $17.3 million, boosting its domestic total to $53.3 million.
该片上周末最强劲的竞争对手是《菲利普船长》(Captain Phillips),后者也是一部得益于良好口碑的电影。这部由索尼影视娱乐(Sony Pictures Entertainment)发行、汤姆・汉克斯(Tom Hanks)主演的惊悚片上映第二个周末票房仅下降33%,为1,730万美元,本土市场总票房达到5,330万美元。
Close behind was 'Carrie,' a remake of the 1976 horror movie based on Stephen King's book. It opened to an unimpressive $17 million. The film cost about $30 million and was co-financed by Metro-Goldwyn-Mayer Inc. and Sony, which also handled distribution and marketing duties.
紧随其后的是《魔女嘉莉》(Carrie),该片是1976年依据斯蒂芬・金(Stephen King)同名小说改编的恐怖片的翻拍版。这部影片上映首周末票房成绩平平,为1,700万美元。该片制作成本约3,000万美元,由米高梅公司(Metro-Goldwyn-Mayer Inc.)和索尼共同出资。索尼还负责影片的发行和宣传。
Aging action stars Arnold Schwarzenegger and Sylvester Stallone co-starred in a movie for the first time, but it was apparently too late to get audiences excited. Their thriller 'Escape Plan,' which cost about $50 million to make, opened to a weak $9.8 million. It was financed by distributor Summit Entertainment, owned by Lions Gate Entertainment Corp. LGF +4.58% , together with Emmett/Furla Films.
老迈的动作明星施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)和史泰龙(Sylvester Stallone)首次联合出演一部影片,但显然已经太迟,无法让观众兴奋起来。二人主演的《逃跑计划》(Escape Plan)制作成本约5,000万美元,上映首周末票房不力,仅为980万美元。这部影片由狮门娱乐(Lions Gate Entertainment Corp.)旗下发行商顶峰影业(Summit Entertainment)与Emmett/Furla Films.共同出资。
But the weekend's largest commercial failure by far was 'The Fifth Estate,' about WikiLeaks founder Julian Assange. With just $1.7 million, it posted the lowest opening of the year for any film at more than 1,200 locations--'The Fifth Estate' was at 1,769--as mixed reviews and the draw of 'Gravity' and 'Captain Phillips' kept the movie's target adult audience away.
但上周末商业上最失败的影片当属关于维基解密创始人阿桑奇(Julian Assange)的影片《危机解密》(The Fifth Estate)。该片上映首周末票房仅170万美元,是今年在1,200家以上影院上映的影片中最低的(该片在1,769家影院上映)。其低迷表现的原因是评论好坏参半,以及《地心引力》和《菲利普船长》的吸引力分流了该片针对的成年观众。
It was financed by DreamWorks SKG together with Participant Media for about $26 million and released by Walt Disney Co. DIS +1.10%
这部影片由梦工厂(DreamWorks SKG)与Participant Media共同出资,成本约2,600万美元,由华特-迪士尼公司(Walt Disney Co.)发行。