1. John Tlumacki. Boston, Mass., USA. April 15, 2013.
2013年4月15日,美国马萨诸塞州波士顿,摄影:约翰·特卢马奇基奇
The first Boston Marathon bomb exploded about two hours and forty minutes after the winner of the men’s race had crossed the finish line on Boylston Street. I was standing on the finish line photographing runners; some dressed in costumes, others were holding the hands of children and family members as they shared the joy of finishing together.
冬季男子马拉松赛冠军冲过终点两小时四十分后,博伊尔斯顿街发生首起爆炸。我当时站在终点线为参赛者拍照;有的身着运动装,有的握着家人和孩子的手正分享他们胜利的喜悦。
The first bomb went off on the Boylston Street sidewalk less than 45 feet from me. The percussion from the blast jolted me. I saw runner Bill Iffrig from Lake Stevens, Wash., fall to the pavement. I ran forward to photograph him. Three Boston Police officers bolted towards him at the same time, one with her gun drawn, as the second bomb exploded three blocks away. I had not seen the officer's gun until I edited the photos. I didn’t understand at first what had happened, thinking maybe it was a cannon salute or a manhole explosion. But when I ran to the sidewalk area several feet away, I saw the horror of what the bomb did. I then began to comprehend what I was photographing. I tried not to take my eye off the camera. Smoke was thick. A police officer looked me in the eyes and said, “You shouldn’t be here. Another bomb could go off.” Bodies were still smoldering, legs were blown off, and massive amounts of blood covered the sidewalk.
第一次爆炸发生在博伊尔斯顿街,离我不到45英尺。爆炸冲击到我,使我站不住脚。我看到来自史蒂文斯湖(Lake Stevens)的选手比尔·伊弗里戈(Bill Iffrig)跌倒在人行道上。我跑向他去拍照。三名波士顿警察拔枪指向他,与此同时,一名女警官已经拔下枪,第二次爆炸在三个街区外发生了。我没看到那位警官的枪,后来编辑照片时才发现。一开始我不明白发生了什么,我猜可能是致敬礼炮或者是水井爆炸。后来我才意识到我拍下了什么。我不停地拍照。烟雾很重。一名警官看着我说,“你不应该待在这儿。可能还会发生爆炸。”尸体冒着烟,有的双腿被炸了,人行道上到处都是血。
I photographed Kevin Corcoran from Lowell using his belt to stop the flow of blood from his wife Celeste’s mangled leg. I photographed Celeste’s daughter, Sydney, lying on the ground as two men wrapped t-shirts on her legs. Nicole Gross from Charlotte, North Carolina, struggled to get up, her shirt in tatters, her leg severely injured. A pool of blood surrounded her. A police officer reached over and placed two fingers on Krystal Campbell's neck, looking for a pulse. Krystal had passed away. Celeste lost both legs. Sydney lost nearly all her blood from a cellphone-size piece of shrapnel that lodged in her thigh and severed her femoral artery. I continued taking photos for about 12 minutes. Then I got my laptop, which was still plugged in near the finish line, and walked to my car and drove to the Globe office. I took off my shoes, which were covered with blood, and began to edit my photos. On bad nights, the images still play over and over in my mind.
我拍到来自洛厄尔(Lowell)的凯文·科克伦(Kevin Corcoran)用自己的皮带包扎妻子塞莱斯特受伤流血的腿。我拍到他们的女儿悉尼躺着地上,两个男子正用T恤包裹她的腿。来自北卡罗来纳州夏洛特市(Charlotte)的尼古拉·克洛斯(Nicole Gross)挣扎着要站起来,她的衬衫破烂不堪,腿受重伤,身旁一滩鲜血。一名警官到来,将两根指头放在克里斯塔尔·坎贝尔(Krystal Campbell)的肩头,在试他是否还有心跳。但克里斯塔尔已死去。塞莱斯特失去两条腿,悉尼大腿处被手榴弹炸伤入,股动脉断裂,几乎失去全部血液。我连续拍照12分钟。我找到仍躺在终点线上的笔记本电脑,然后开车返回办公室。我脱掉沾满血的鞋子,然后开始编辑照片。我到现在做恶梦还能看到这些血淋淋的场景。