手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第41章Part10

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Upon my honour, Dombey, I don't think we could do better,' says Cousin Feenix. 'It's on the spot, you see, and a very cheerful place.'

“以我的荣誉发誓,董贝,我认为没有比这更好的地方了,”菲尼克斯表哥说道。”就在当地,而且那是个使人赏心悦目的地方。”
'And when,' hints Mr Dombey, 'would it be convenient?'“定在什么日子合适呢?”董贝先生探问道。
'I shall make a point,' says Cousin Feenix, 'of pledging myself for any day you think best. I shall have great pleasure (melancholy pleasure, of course) in following my poor aunt to the confines of the - in point of fact, to the grave,' says Cousin Feenix, failing in the other turn of speech.“任何日子,只要是您认为最合适的,我都保证同意。”菲尼克斯表哥说道,”跟随我的姑妈到达那个--边境,事实上,也就是到达坟墓,我将感到极大的愉快(当然,是忧郁的愉快),”菲尼克斯表哥说道,其他的话他说不出来了。
'Would Monday do for leaving town?' says Mr Dombey.“您能在星期一离开城里吗?”董贝先生问道。
'Monday would suit me to perfection,' replies Cousin Feenix. Therefore Mr Dombey arranges to take Cousin Feenix down on that day, and presently takes his leave, attended to the stairs by Cousin Feenix, who says, at parting, 'I'm really excessively sorry, Dombey, that you should have so much trouble about it;' to which Mr Dombey answers, 'Not at all.'“星期一对我完全合适,”菲尼克斯表哥回答道。因此董贝先生就约定在那天来把他送去,然后就立刻告辞了;菲尼克斯表哥把他送到楼梯口,分别时说道,”我实在非常抱歉,董贝,这件事给您添了这么多麻烦”;董贝先生回答道,”一点也不!”
At the appointed time, Cousin Feenix and Mr Dombey meet, and go down to Brighton, and representing, in their two selves, all the other mourners for the deceased lady's loss, attend her remains to their place of rest. Cousin Feenix, sitting in the mourning-coach, recognises innumerable acquaintances on the road, but takes no other notice of them, in decorum, than checking them off aloud, as they go by, for Mr Dombey's information, as 'Tom Johnson. Man with cork leg, from White's. What, are you here, Tommy? Foley on a blood mare. The Smalder girls' - and so forth. At the ceremony Cousin Feenix is depressed, observing, that these are the occasions to make a man think, in point of fact, that he is getting shaky; and his eyes are really moistened, when it is over. But he soon recovers; and so do the rest of Mrs Skewton's relatives and friends, of whom the Major continually tells the club that she never did wrap up enough; while the young lady with the back, who has so much trouble with her eyelids, says, with a little scream, that she must have been enormously old, and that she died of all kinds of horrors, and you mustn't mention it.在约定的那一天,菲尼克斯表哥和董贝先生会了面,然后前去布赖顿;他们两人代表对亡故的夫人表示哀悼的所有其他的人们,护送她的遗体到安息的地点。菲尼克斯表哥坐在灵柩车中,沿途认出无数熟人,可是他遵守礼节,没有和他们谈话,仅仅当从他们身旁经过的时候,他大声喊出他们的名字,让董贝先生知道;如:”汤姆?约翰逊。他有一条软木做的腿,是怀特公司给做的。怎么,汤米,您在这里呀?弗利,他骑一匹纯种的母马。这是斯莫德尔的姑娘们”,等等。在举行葬礼时,菲尼克斯表哥情绪低落;他说,在这种场合,一个人不由得会想到,他的身体事实上已逐渐衰弱了;当仪式结束时,他的眼睛确实是泪汪汪的。但是他很快就恢复了精神;斯丘顿夫人的其他亲友们也跟他一样;其中少校在俱乐部里反复地讲,她从来不把衣服穿严实;那位光裸着后背、打扮得十分年轻、费很大劲才能撑开眼皮的夫人则轻轻地头叫了一声,说,她一定非常衰老了;她是得了各种最可怕的病死去的;您应该别提起它了。
So Edith's mother lies unmentioned of her dear friends, who are deaf to the waves that are hoarse with repetition of their mystery, and blind to the dust that is piled upon the shore, and to the white arms that are beckoning, in the moonlight, to the invisible country far away. But all goes on, as it was wont, upon the margin of the unknown sea; and Edith standing there alone, and listening to its waves, has dank weed cast up at her feet, to strew her path in life withal.就这样,伊迪丝的母亲躺在那里,不再被她亲爱的朋友们提起,他们听不见海浪嘶哑地重复着它那神秘的语言,看不见沙子堆积在岸上,看不见白色的胳膊在月光下向远方看不见的国家打着招呼。可是在这未知的海洋的边缘,一切都像往常一样进行着;伊迪丝独自站在那里,听着海浪的;潮湿的海藻漂打到她的脚边,而且也撒布在她的生活道路上。

'Upon my honour, Dombey, I don't think we could do better,' says Cousin Feenix. 'It's on the spot, you see, and a very cheerful place.'
'And when,' hints Mr Dombey, 'would it be convenient?'
'I shall make a point,' says Cousin Feenix, 'of pledging myself for any day you think best. I shall have great pleasure (melancholy pleasure, of course) in following my poor aunt to the confines of the - in point of fact, to the grave,' says Cousin Feenix, failing in the other turn of speech.
'Would Monday do for leaving town?' says Mr Dombey.
'Monday would suit me to perfection,' replies Cousin Feenix. Therefore Mr Dombey arranges to take Cousin Feenix down on that day, and presently takes his leave, attended to the stairs by Cousin Feenix, who says, at parting, 'I'm really excessively sorry, Dombey, that you should have so much trouble about it;' to which Mr Dombey answers, 'Not at all.'
At the appointed time, Cousin Feenix and Mr Dombey meet, and go down to Brighton, and representing, in their two selves, all the other mourners for the deceased lady's loss, attend her remains to their place of rest. Cousin Feenix, sitting in the mourning-coach, recognises innumerable acquaintances on the road, but takes no other notice of them, in decorum, than checking them off aloud, as they go by, for Mr Dombey's information, as 'Tom Johnson. Man with cork leg, from White's. What, are you here, Tommy? Foley on a blood mare. The Smalder girls' - and so forth. At the ceremony Cousin Feenix is depressed, observing, that these are the occasions to make a man think, in point of fact, that he is getting shaky; and his eyes are really moistened, when it is over. But he soon recovers; and so do the rest of Mrs Skewton's relatives and friends, of whom the Major continually tells the club that she never did wrap up enough; while the young lady with the back, who has so much trouble with her eyelids, says, with a little scream, that she must have been enormously old, and that she died of all kinds of horrors, and you mustn't mention it.
So Edith's mother lies unmentioned of her dear friends, who are deaf to the waves that are hoarse with repetition of their mystery, and blind to the dust that is piled upon the shore, and to the white arms that are beckoning, in the moonlight, to the invisible country far away. But all goes on, as it was wont, upon the margin of the unknown sea; and Edith standing there alone, and listening to its waves, has dank weed cast up at her feet, to strew her path in life withal.


“以我的荣誉发誓,董贝,我认为没有比这更好的地方了,”菲尼克斯表哥说道。”就在当地,而且那是个使人赏心悦目的地方。”
“定在什么日子合适呢?”董贝先生探问道。
“任何日子,只要是您认为最合适的,我都保证同意。”菲尼克斯表哥说道,”跟随我的姑妈到达那个--边境,事实上,也就是到达坟墓,我将感到极大的愉快(当然,是忧郁的愉快),”菲尼克斯表哥说道,其他的话他说不出来了。
“您能在星期一离开城里吗?”董贝先生问道。
“星期一对我完全合适,”菲尼克斯表哥回答道。因此董贝先生就约定在那天来把他送去,然后就立刻告辞了;菲尼克斯表哥把他送到楼梯口,分别时说道,”我实在非常抱歉,董贝,这件事给您添了这么多麻烦”;董贝先生回答道,”一点也不!”
在约定的那一天,菲尼克斯表哥和董贝先生会了面,然后前去布赖顿;他们两人代表对亡故的夫人表示哀悼的所有其他的人们,护送她的遗体到安息的地点。菲尼克斯表哥坐在灵柩车中,沿途认出无数熟人,可是他遵守礼节,没有和他们谈话,仅仅当从他们身旁经过的时候,他大声喊出他们的名字,让董贝先生知道;如:”汤姆?约翰逊。他有一条软木做的腿,是怀特公司给做的。怎么,汤米,您在这里呀?弗利,他骑一匹纯种的母马。这是斯莫德尔的姑娘们”,等等。在举行葬礼时,菲尼克斯表哥情绪低落;他说,在这种场合,一个人不由得会想到,他的身体事实上已逐渐衰弱了;当仪式结束时,他的眼睛确实是泪汪汪的。但是他很快就恢复了精神;斯丘顿夫人的其他亲友们也跟他一样;其中少校在俱乐部里反复地讲,她从来不把衣服穿严实;那位光裸着后背、打扮得十分年轻、费很大劲才能撑开眼皮的夫人则轻轻地头叫了一声,说,她一定非常衰老了;她是得了各种最可怕的病死去的;您应该别提起它了。
就这样,伊迪丝的母亲躺在那里,不再被她亲爱的朋友们提起,他们听不见海浪嘶哑地重复着它那神秘的语言,看不见沙子堆积在岸上,看不见白色的胳膊在月光下向远方看不见的国家打着招呼。可是在这未知的海洋的边缘,一切都像往常一样进行着;伊迪丝独自站在那里,听着海浪的;潮湿的海藻漂打到她的脚边,而且也撒布在她的生活道路上。
重点单词   查看全部解释    
perfection [pə'fekʃən]

想一想再看

n. 完美,完善

联想记忆
margin ['mɑ:dʒin]

想一想再看

n. 差额,利润,页边空白,边缘
vt. 使围

 
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁

联想记忆
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高兴的,快乐的

 
decorum [di'kɔ:rəm]

想一想再看

n. 端正,礼貌合宜,礼仪

联想记忆
invisible [in'vizəbl]

想一想再看

adj. 看不见的,无形的
n. 隐形人(或物

 
depressed [di'prest]

想一想再看

adj. 沮丧的,降低的,不景气的,萧条的,凹陷的,扁平

联想记忆
ceremony ['seriməni]

想一想再看

n. 典礼,仪式,礼节,礼仪

 
mare [mer]

想一想再看

n. 母马,母驴 n. (月球等)表面阴暗处

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。