手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第44章Part6

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'I've got a brother down in the country Miss - a farmer in Essex said the heart-broken Nipper, 'that keeps ever so many co-o-ows and pigs and I shall go down there by the coach and sto-op with him, and don't mind me, for I've got money in the Savings Banks my dear, and needn't take another service just yet, which I couldn't, couldn't, couldn't do, my heart's own mistress!' Susan finished with a burst of sorrow, which was opportunely broken by the voice of Mrs Pipchin talking downstairs; on hearing which, she dried her red and swollen eyes, and made a melancholy feint of calling jauntily to Mr Towlinson to fetch a cab and carry down her boxes.

“小姐我在乡下有一位哥哥--是埃塞克斯的农民,”心碎肠断的尼珀说道,”他饲养了许多奶-奶-奶牛和猪,我将搭乘驿车去,在他那里住--住下,别替我操心,因为我在储蓄银行里还存有一笔钱,我亲爱的,现在还不需要再去找一份工作,那是我现在做不到,做不到,做不到的,我的心肝女主人!”苏珊说完之后悲痛地大哭起来,幸好皮普钦太太在楼下谈话的把这给打断了。苏珊一听到那,就把红肿的眼睛擦干,可怜地装出快活的样子,呼唤托林森先生去给她雇马车,并帮她把箱子搬到楼下去。
Florence, pale and hurried and distressed, but withheld from useless interference even here, by her dread of causing any new division between her father and his wife (whose stern, indignant face had been a warning to her a few moments since), and by her apprehension of being in some way unconsciously connected already with the dismissal of her old servant and friend, followed, weeping, downstairs to Edith's dressing-room, whither Susan betook herself to make her parting curtsey.弗洛伦斯脸色苍白,心情焦急,悲痛,由于害怕会造成她父亲和他的妻子(她的严厉的、愤怒的脸几分钟前对她来说还是一种警告)之间新的分裂,还担心她本人已经在某些方面不知不觉地跟她多年的仆人和朋友的解雇有关系,所以甚至这时她也不敢进行徒劳无益的干涉,只是哭泣着跟着下了楼,到了伊迪丝的化妆室中;苏珊到那里去是向她行屈膝礼,进行告别的。
'Now, here's the cab, and here's the boxes, get along with you, do!' said Mrs Pipchin, presenting herself at the same moment. 'I beg your pardon, Ma'am, but Mr Dombey's orders are imperative.'“好了,这里是马车,这里是箱子,快给我滚吧,滚!”皮普钦太太在同一个时刻来到这里,说道,”请原谅,夫人,不过董贝先生的命令是不容违抗的。”
Edith, sitting under the hands of her maid - she was going out to dinner - preserved her haughty face, and took not the least notice.伊迪丝坐着,她的侍女正在给她梳头--她将出去参加晚晏--,这时她脸上保持着傲慢的神色,丝毫也不理睬。
'There's your money,' said Mrs Pipchin, who in pursuance of her system, and in recollection of the Mines, was accustomed to rout the servants about, as she had routed her young Brighton boarders; to the everlasting acidulation of Master Bitherstone, 'and the sooner this house sees your back the better.“这是你的钱,”皮普钦太太说道,她在执行她的制度时和在回忆矿上的情形时,习惯于对仆人们逞凶肆虐,就像她在布赖顿时对那些在她那里吃饭和住宿的年轻人逞凶肆虐的情形一样;比瑟斯通少爷曾被惹得怒气永久不消;”你愈早离开这屋子愈好。”
Susan had no spirits even for the look that belonged to Ma Pipchin by right; so she dropped her curtsey to Mrs Dombey (who inclined her head without one word, and whose eye avoided everyone but Florence), and gave one last parting hug to her young mistress, and received her parting embrace in return. Poor Susan's face at this crisis, in the intensity of her feelings and the determined suffocation of her sobs, lest one should become audible and be a triumph to Mrs Pipchin, presented a series of the most extraordinary physiognomical phenomena ever witnessed.苏珊连向皮普钦太太送一次专属于她的眼神的精神也没有;她向董贝夫人行了一个屈膝礼(董贝夫人默默无言地点了一下头,她的眼睛避开了除弗洛伦斯以外的任何人),然后在临别前最后一次地紧抱着她的年轻的女主人,并接受了她的年轻的女主人的临别拥抱。可怜的苏珊心绪万分激动,又坚决忍住不哭,唯恐发出一点哭声会使皮普钦太太听了开心得意;在这紧急关头她脸上的表情呈现出极不寻常的种种变化,真是前所未有。
'I beg your pardon, Miss, I'm sure,' said Towlinson, outside the door with the boxes, addressing Florence, 'but Mr Toots is in the drawing-room, and sends his compliments, and begs to know how Diogenes and Master is.'“请原谅,小姐,”托林森先生提着箱子站在门口,对弗洛伦斯说道,”图茨先生在会客室里;他向您问候,并想打听一下戴奥吉尼斯和他的女主人好吗。”
Quick as thought, Florence glided out and hastened downstairs, where Mr Toots, in the most splendid vestments, was breathing very hard with doubt and agitation on the subject of her coming.弗洛伦斯像闪电一般迅速溜出房间,急急忙忙地下了楼。图茨先生穿着极为华丽的服装,在楼下正在猜疑她是否可能会来,心情焦躁不安,很急促地呼吸着。
'Oh, how de do, Miss Dombey,' said Mr Toots, 'God bless my soul!'“啊,您好,董贝小姐,”图茨先生说道,”哎哟我的天哪!”
This last ejaculation was occasioned by Mr Toots's deep concern at the distress he saw in Florence's face; which caused him to stop short in a fit of chuckles, and become an image of despair.这最后的惊喊声是由于图茨先生看到弗洛伦斯脸上悲痛的神色,感到深切的忧虑而发出的;这立即使他中断了吃吃的笑声,变成了悲观绝望的化身。
'Dear Mr Toots,' said Florence, 'you are so friendly to me, and so honest, that I am sure I may ask a favour of you.“亲爱的图茨先生,”弗洛伦斯说道,”您对我很友好,又很正直,所以我相信我可以请您帮个忙。”
'Miss Dombey,' returned Mr Toots, 'if you'll only name one, you'll - you'll give me an appetite. To which,' said Mr Toots, with some sentiment, 'I have long been a stranger.“董贝小姐,”图茨先生回答道,”您只要说出一件事我可以效劳的,您就--您就会恢复我的胃口,”图茨先生感伤地说道,”我已好久没有胃口了。”

'I've got a brother down in the country Miss - a farmer in Essex said the heart-broken Nipper, 'that keeps ever so many co-o-ows and pigs and I shall go down there by the coach and sto-op with him, and don't mind me, for I've got money in the Savings Banks my dear, and needn't take another service just yet, which I couldn't, couldn't, couldn't do, my heart's own mistress!' Susan finished with a burst of sorrow, which was opportunely broken by the voice of Mrs Pipchin talking downstairs; on hearing which, she dried her red and swollen eyes, and made a melancholy feint of calling jauntily to Mr Towlinson to fetch a cab and carry down her boxes.
Florence, pale and hurried and distressed, but withheld from useless interference even here, by her dread of causing any new division between her father and his wife (whose stern, indignant face had been a warning to her a few moments since), and by her apprehension of being in some way unconsciously connected already with the dismissal of her old servant and friend, followed, weeping, downstairs to Edith's dressing-room, whither Susan betook herself to make her parting curtsey.
'Now, here's the cab, and here's the boxes, get along with you, do!' said Mrs Pipchin, presenting herself at the same moment. 'I beg your pardon, Ma'am, but Mr Dombey's orders are imperative.'
Edith, sitting under the hands of her maid - she was going out to dinner - preserved her haughty face, and took not the least notice.
'There's your money,' said Mrs Pipchin, who in pursuance of her system, and in recollection of the Mines, was accustomed to rout the servants about, as she had routed her young Brighton boarders; to the everlasting acidulation of Master Bitherstone, 'and the sooner this house sees your back the better.
Susan had no spirits even for the look that belonged to Ma Pipchin by right; so she dropped her curtsey to Mrs Dombey (who inclined her head without one word, and whose eye avoided everyone but Florence), and gave one last parting hug to her young mistress, and received her parting embrace in return. Poor Susan's face at this crisis, in the intensity of her feelings and the determined suffocation of her sobs, lest one should become audible and be a triumph to Mrs Pipchin, presented a series of the most extraordinary physiognomical phenomena ever witnessed.
'I beg your pardon, Miss, I'm sure,' said Towlinson, outside the door with the boxes, addressing Florence, 'but Mr Toots is in the drawing-room, and sends his compliments, and begs to know how Diogenes and Master is.'
Quick as thought, Florence glided out and hastened downstairs, where Mr Toots, in the most splendid vestments, was breathing very hard with doubt and agitation on the subject of her coming.
'Oh, how de do, Miss Dombey,' said Mr Toots, 'God bless my soul!'
This last ejaculation was occasioned by Mr Toots's deep concern at the distress he saw in Florence's face; which caused him to stop short in a fit of chuckles, and become an image of despair.
'Dear Mr Toots,' said Florence, 'you are so friendly to me, and so honest, that I am sure I may ask a favour of you.
'Miss Dombey,' returned Mr Toots, 'if you'll only name one, you'll - you'll give me an appetite. To which,' said Mr Toots, with some sentiment, 'I have long been a stranger.


“小姐我在乡下有一位哥哥--是埃塞克斯的农民,”心碎肠断的尼珀说道,”他饲养了许多奶-奶-奶牛和猪,我将搭乘驿车去,在他那里住--住下,别替我操心,因为我在储蓄银行里还存有一笔钱,我亲爱的,现在还不需要再去找一份工作,那是我现在做不到,做不到,做不到的,我的心肝女主人!”苏珊说完之后悲痛地大哭起来,幸好皮普钦太太在楼下谈话的把这给打断了。苏珊一听到那,就把红肿的眼睛擦干,可怜地装出快活的样子,呼唤托林森先生去给她雇马车,并帮她把箱子搬到楼下去。
弗洛伦斯脸色苍白,心情焦急,悲痛,由于害怕会造成她父亲和他的妻子(她的严厉的、愤怒的脸几分钟前对她来说还是一种警告)之间新的分裂,还担心她本人已经在某些方面不知不觉地跟她多年的仆人和朋友的解雇有关系,所以甚至这时她也不敢进行徒劳无益的干涉,只是哭泣着跟着下了楼,到了伊迪丝的化妆室中;苏珊到那里去是向她行屈膝礼,进行告别的。
“好了,这里是马车,这里是箱子,快给我滚吧,滚!”皮普钦太太在同一个时刻来到这里,说道,”请原谅,夫人,不过董贝先生的命令是不容违抗的。”
伊迪丝坐着,她的侍女正在给她梳头--她将出去参加晚晏--,这时她脸上保持着傲慢的神色,丝毫也不理睬。
“这是你的钱,”皮普钦太太说道,她在执行她的制度时和在回忆矿上的情形时,习惯于对仆人们逞凶肆虐,就像她在布赖顿时对那些在她那里吃饭和住宿的年轻人逞凶肆虐的情形一样;比瑟斯通少爷曾被惹得怒气永久不消;”你愈早离开这屋子愈好。”
苏珊连向皮普钦太太送一次专属于她的眼神的精神也没有;她向董贝夫人行了一个屈膝礼(董贝夫人默默无言地点了一下头,她的眼睛避开了除弗洛伦斯以外的任何人),然后在临别前最后一次地紧抱着她的年轻的女主人,并接受了她的年轻的女主人的临别拥抱。可怜的苏珊心绪万分激动,又坚决忍住不哭,唯恐发出一点哭声会使皮普钦太太听了开心得意;在这紧急关头她脸上的表情呈现出极不寻常的种种变化,真是前所未有。
“请原谅,小姐,”托林森先生提着箱子站在门口,对弗洛伦斯说道,”图茨先生在会客室里;他向您问候,并想打听一下戴奥吉尼斯和他的女主人好吗。”
弗洛伦斯像闪电一般迅速溜出房间,急急忙忙地下了楼。图茨先生穿着极为华丽的服装,在楼下正在猜疑她是否可能会来,心情焦躁不安,很急促地呼吸着。
“啊,您好,董贝小姐,”图茨先生说道,”哎哟我的天哪!”
这最后的惊喊声是由于图茨先生看到弗洛伦斯脸上悲痛的神色,感到深切的忧虑而发出的;这立即使他中断了吃吃的笑声,变成了悲观绝望的化身。
“亲爱的图茨先生,”弗洛伦斯说道,”您对我很友好,又很正直,所以我相信我可以请您帮个忙。”
“董贝小姐,”图茨先生回答道,”您只要说出一件事我可以效劳的,您就--您就会恢复我的胃口,”图茨先生感伤地说道,”我已好久没有胃口了。”
重点单词   查看全部解释    
feint [feint]

想一想再看

n. 伪装,佯装攻击 v. 佯攻,佯击 adj. (纸等

 
haughty ['hɔ:ti]

想一想再看

adj. 傲慢的

联想记忆
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
interference [.intə'fiərəns]

想一想再看

n. 妨碍,干扰
[计算机] 干涉

联想记忆
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
audible ['ɔ:dəbl]

想一想再看

adj. 听得见的

联想记忆
coach [kəutʃ]

想一想再看

n. 大巴,教练;(火车)客车车厢,四轮马车,经济舱

联想记忆
appetite ['æpitait]

想一想再看

n. 嗜好,食欲,欲望

联想记忆
triumph ['traiəmf]

想一想再看

n. 凯旋,欢欣
vi. 得胜,成功,庆功

 
recollection [.rekə'lekʃən]

想一想再看

n. 记忆,回想,回忆

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。