手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 生命 宇宙及一切 > 正文

经典科幻文学:《生命 宇宙及一切》第6章2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Tough. Look, there’s somewhere you can take us where we can have fun, I’m trying to think of it, we can get drunk and maybe listen to some extremely evil music. Hold on, I’ll look it up. He dug out his copy of The Hitch Hiker’s Guide to the Galaxy and tipped through those parts of the index primarily concerned with sex and drugs and rock and roll.“倒霉。你瞧,你可以带我们去一些有乐子的地方,我正在想呢。我们可以在那儿一醉方休……也许还能听点儿刺激的音乐。等等,我找找。”他掏出他的《银河系漫游指南》,链接到那些主要内容为性、毒品和摇滚乐的页面上。
A curse has arisen from the mists of time, said Slartibartfast.“一个诅咒已经从时间的迷雾中苏醒过来。”司拉提巴特法斯说。
Yes, I expect so, said Ford. Hey, he said, lighting accidentally on one particular reference entry, Eccentrica Gallumbits, did you ever meet her? The triple-breasted whore of Eroticon Six. Some people say her erogenous zones start some four miles from her actual body. Me, I disagree, I say five.“是的,我知道。”福特说,“嘿,”他突然发现了一条资料,顿时容光焕发,“伊克森催卡·盖伦比茨,你见过她吗?情欲星系第六星上那位三个乳房的妓女。有人说她的快感带从她身体的四英里外就开始了。我呀,可不同意。我觉得是五公里。”
A curse, said Slartibartfast, which will engulf the Galaxy in fire and destruction, and possibly bring the Universe to a premature doom. I mean it, he added.“一个诅咒,”司拉提巴特法斯说,“将使银河系陷入战火与毁灭。甚至可能令宇宙过早地走向末日。我是认真的。”他补充道。
Sounds like a bad time, said Ford, with look I’ll be drunk enough not to notice. Here, he said, stabbing his finger at the screen of the Guide, would be a really wicked place to go, and I think we should. What do you say, Arthur? Stop mumbling mantras and pay attention. There’s important stuff you’re missing here.“听起来挺糟糕。”福特说,“到时候我一定醉得厉害,那就什么也不知道了。这儿,”他用手指点着《指南》的屏幕,“是个超好的地方,我想我们该去这儿。你觉得怎样,阿瑟?别再念你的经了, 注意听。你要错过非常重要的东西了。”
Arthur pushed himself up from his couch and shook his head.阿瑟从沙发上挣扎着爬起来,摇着头。
Where are we going? he said.“我们要去哪儿?”他问。
To confront an ancient night.“去见证一个远古的夜晚。”
Can it, said Ford. Arthur, we are going out into the Galaxy to have some fun. Is that an idea you can cope with?“是吗。”福特说,“阿瑟,我们要到银河系里找点乐子。你能接受这个建议吧?”
What’s Slartibartfast looking so anxious about? said Arthur.“司拉提巴特法斯在紧张什么?”阿瑟说。
Nothing, said Ford.“没什么?”福特说。
Doom, said Slartibartfast. Come, he added, with sudden authority, there is much I must show and tell you.“厄运,”司拉提巴特法斯说,“来临了。”他接着说,突然间神情庄严,“我必须告诉你们一些事,给你们看一些东西。”
He walked towards a green wrought-iron spiral staircase set incomprehensibly in the middle of the flight deck and started to ascend. Arthur, with a frown, followed.他走向船舱正中央,那儿难以理解地安了一个绿色金属旋转楼梯。他拾级而上。阿瑟皱了皱眉,也跟着往上走。
Ford slung the Guide sullenly back into his satchel.福特相当郁闷地把《指南》扔回自己的书包。
My doctor says that I have a malformed public-duty gland and a natural deficiency in moral fibre, he muttered to himself, and that I am therefore excused from saving Universes.“我的医生说我有个畸形的公众责任腺,还有个先天缺陷的道德纤维组织。”他喃喃自语,“因此我总是逃避拯救宇宙。”
Nevertheless, he stomped up the stairs behind them.不管怎样,他还是跟在两人后面,咚咚地踏上了楼梯。
What they found upstairs was just stupid, or so it seemed, and Ford shook his head, buried his face in his hands and slumped against a pot plant, crushing it against the wall.他们在楼上所见到的东西,只能用愚蠢来形容,或者说看上去很愚蠢。福特重重地摇着头,把脸深深地埋进双手,颓然靠在一株盆栽旁边,把植物挤到了墙上。
The central computational area, said Slartibartfast unperturbed, this is where every calculation affecting the ship in any way is performed. Yes I know what it looks like, but it is in fact a complex four-dimensional topographical map of a series of highly complex mathematical functions.“电脑中枢区,”司拉提巴特法斯若无其事地说,“这就是飞船所依靠的所有运算进行的地方。是的,我知道他看上去有多不堪,但它其实是个复杂的四维图,画的是一些高难度的数学函数。”
It looks like a joke, said Arthur.“看上去真可笑。”阿瑟说。

Tough. Look, there’s somewhere you can take us where we can have fun, I’m trying to think of it, we can get drunk and maybe listen to some extremely evil music. Hold on, I’ll look it up. He dug out his copy of The Hitch Hiker’s Guide to the Galaxy and tipped through those parts of the index primarily concerned with sex and drugs and rock and roll.
A curse has arisen from the mists of time, said Slartibartfast.
Yes, I expect so, said Ford. Hey, he said, lighting accidentally on one particular reference entry, Eccentrica Gallumbits, did you ever meet her? The triple-breasted whore of Eroticon Six. Some people say her erogenous zones start some four miles from her actual body. Me, I disagree, I say five.
A curse, said Slartibartfast, which will engulf the Galaxy in fire and destruction, and possibly bring the Universe to a premature doom. I mean it, he added.
Sounds like a bad time, said Ford, with look I’ll be drunk enough not to notice. Here, he said, stabbing his finger at the screen of the Guide, would be a really wicked place to go, and I think we should. What do you say, Arthur? Stop mumbling mantras and pay attention. There’s important stuff you’re missing here.
Arthur pushed himself up from his couch and shook his head.
Where are we going? he said.
To confront an ancient night.
Can it, said Ford. Arthur, we are going out into the Galaxy to have some fun. Is that an idea you can cope with?
What’s Slartibartfast looking so anxious about? said Arthur.
Nothing, said Ford.
Doom, said Slartibartfast. Come, he added, with sudden authority, there is much I must show and tell you.
He walked towards a green wrought-iron spiral staircase set incomprehensibly in the middle of the flight deck and started to ascend. Arthur, with a frown, followed.
Ford slung the Guide sullenly back into his satchel.
My doctor says that I have a malformed public-duty gland and a natural deficiency in moral fibre, he muttered to himself, and that I am therefore excused from saving Universes.
Nevertheless, he stomped up the stairs behind them.
What they found upstairs was just stupid, or so it seemed, and Ford shook his head, buried his face in his hands and slumped against a pot plant, crushing it against the wall.
The central computational area, said Slartibartfast unperturbed, this is where every calculation affecting the ship in any way is performed. Yes I know what it looks like, but it is in fact a complex four-dimensional topographical map of a series of highly complex mathematical functions.
It looks like a joke, said Arthur.


“倒霉。你瞧,你可以带我们去一些有乐子的地方,我正在想呢。我们可以在那儿一醉方休……也许还能听点儿刺激的音乐。等等,我找找。”他掏出他的《银河系漫游指南》,链接到那些主要内容为性、毒品和摇滚乐的页面上。
“一个诅咒已经从时间的迷雾中苏醒过来。”司拉提巴特法斯说。
“是的,我知道。”福特说,“嘿,”他突然发现了一条资料,顿时容光焕发,“伊克森催卡·盖伦比茨,你见过她吗?情欲星系第六星上那位三个乳房的妓女。有人说她的快感带从她身体的四英里外就开始了。我呀,可不同意。我觉得是五公里。”
“一个诅咒,”司拉提巴特法斯说,“将使银河系陷入战火与毁灭。甚至可能令宇宙过早地走向末日。我是认真的。”他补充道。
“听起来挺糟糕。”福特说,“到时候我一定醉得厉害,那就什么也不知道了。这儿,”他用手指点着《指南》的屏幕,“是个超好的地方,我想我们该去这儿。你觉得怎样,阿瑟?别再念你的经了, 注意听。你要错过非常重要的东西了。”
阿瑟从沙发上挣扎着爬起来,摇着头。
“我们要去哪儿?”他问。
“去见证一个远古的夜晚。”
“是吗。”福特说,“阿瑟,我们要到银河系里找点乐子。你能接受这个建议吧?”
“司拉提巴特法斯在紧张什么?”阿瑟说。
“没什么?”福特说。
“厄运,”司拉提巴特法斯说,“来临了。”他接着说,突然间神情庄严,“我必须告诉你们一些事,给你们看一些东西。”
他走向船舱正中央,那儿难以理解地安了一个绿色金属旋转楼梯。他拾级而上。阿瑟皱了皱眉,也跟着往上走。
福特相当郁闷地把《指南》扔回自己的书包。
“我的医生说我有个畸形的公众责任腺,还有个先天缺陷的道德纤维组织。”他喃喃自语,“因此我总是逃避拯救宇宙。”
不管怎样,他还是跟在两人后面,咚咚地踏上了楼梯。
他们在楼上所见到的东西,只能用愚蠢来形容,或者说看上去很愚蠢。福特重重地摇着头,把脸深深地埋进双手,颓然靠在一株盆栽旁边,把植物挤到了墙上。
“电脑中枢区,”司拉提巴特法斯若无其事地说,“这就是飞船所依靠的所有运算进行的地方。是的,我知道他看上去有多不堪,但它其实是个复杂的四维图,画的是一些高难度的数学函数。”
“看上去真可笑。”阿瑟说。

重点单词   查看全部解释    
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 担忧的,关心的

 
entry ['entri]

想一想再看

n. 进入,入口,登记,条目

 
nevertheless [.nevəðə'les]

想一想再看

adv. 仍然,不过
conj. 然而,不过

 
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 权力,权威,职权,官方,当局

 
disagree [.disə'gri:]

想一想再看

v. 不一致,有分歧,不适应,不适宜

联想记忆
screen [skri:n]

想一想再看

n. 屏,幕,银幕,屏风
v. 放映,选拔,掩

 
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,万物,世界

联想记忆
confront [kən'frʌnt]

想一想再看

vt. 面临,对抗,遭遇

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。