手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 生命 宇宙及一切 > 正文

经典科幻文学:《生命 宇宙及一切》第10章4

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
They were left standing on a quiet hilltop on a tranquil evening.他们正站在一座宁静的小山上,这是一个静谧的傍晚。
The sun was setting. All around them softly undulating green countryside rolled off gently into the distance. Birds sang about what they thought of it all, and the general opinion seemed to be good. A little way away could be heard the sound of children playing, and a little further away than the apparent source of that sound could be seen in the dimming evening light the outlines of a small town.太阳正在落山。环绕身边的,是连绵起伏、柔美的村野风光,一片绿色蔓延直至远方。鸟儿唱着它们对此的看法,大意是觉得不错。稍远的地方,似乎有儿童嬉戏的声音。比这声音再远一点的地方,则能看见暮色中的一座小镇。
The town appeared to consist mostly of fairly low buildings made of white stone. The skyline was of gentle pleasing curves.小镇大约由许多矮矮的白色石头房子组成。天空映衬之下,它们有着优美的曲线。
The sun had nearly set.太阳就要落山了。
As if out of nowhere, music began. Slartibartfast tugged at a switch and it stopped.不知从哪儿响起一阵音乐。司拉提巴特法斯急忙拉下一个开关,音乐停了。
A voice said, “This…” Slartibartfast tugged at a switch and it stopped.一个声音开口道:“这……”司拉提巴特法斯急忙拉下一个开关,声音停了。
I will tell you about it, he said quietly.“我会告诉你们的。”他轻轻地说。
The place was peaceful. Arthur felt happy. Even Ford seemed cheerful. They walked a short way in the direction of the town, and the Informational Illusion of the grass was pleasant and springy under their feet, and the Informational Illusion of the flowers smelt sweet and fragrant. Only Slartibartfast seemed apprehensive and out of sorts.这是个祥和的地方。阿瑟心情愉悦,连福特也很开心。他们朝小镇的方向走了一点路,草地的信息幻影十分鲜美,踩在脚下颇有弹性。花儿的信息幻影芳香扑鼻。只有司拉提巴特法斯表情惊惶不安。
He stopped and looked up.他停步仰望。
It suddenly occurred to Arthur that, coming as this did at the end, so to speak, or rather the beginning of all the horror they had just blurredly experienced, something nasty must be about to happen. He was distressed to think that something nasty could happen to somewhere as idyllic as this. He too glanced up. There was nothing in the sky.阿瑟突然想到,带子的结局已经看过了,一切灾难他们刚才也浏览过了。那就是说,马上会有可怕的事发生。一想到可怕的事会发生在如此恬静的地方,他就觉得悲哀。他也向上望去。天上,什么也没有。
They’re not about to attack here, are they? he said. He realized that this was merely a recording he was walking through, but he still felt alarmed.“他们不会攻击这儿吧?会吗?”他问。他知道自己只是走在录象带里,但依然有点慌张。
Nothing is about to attack here, said Slartibartfast in a voice which unexpectedly trembled with emotion. This is where it all started. This is the place itself. This is Krikkit.“没人会攻击这儿。”司拉提巴特法斯的声音突然有点发抖,“这就是一切开始的地方。就是它本身。这里是版求。”
He stared up into the sky.他抬头凝望天空。
The sky, from one horizon to another, from east to west, from north to south, was utterly and completely black.天空,从地平线的一端到另一端,从东到西,从北到南,是完全的、彻底的黑暗。

They were left standing on a quiet hilltop on a tranquil evening.
The sun was setting. All around them softly undulating green countryside rolled off gently into the distance. Birds sang about what they thought of it all, and the general opinion seemed to be good. A little way away could be heard the sound of children playing, and a little further away than the apparent source of that sound could be seen in the dimming evening light the outlines of a small town.
The town appeared to consist mostly of fairly low buildings made of white stone. The skyline was of gentle pleasing curves.
The sun had nearly set.
As if out of nowhere, music began. Slartibartfast tugged at a switch and it stopped.
A voice said, “This…” Slartibartfast tugged at a switch and it stopped.
I will tell you about it, he said quietly.
The place was peaceful. Arthur felt happy. Even Ford seemed cheerful. They walked a short way in the direction of the town, and the Informational Illusion of the grass was pleasant and springy under their feet, and the Informational Illusion of the flowers smelt sweet and fragrant. Only Slartibartfast seemed apprehensive and out of sorts.
He stopped and looked up.
It suddenly occurred to Arthur that, coming as this did at the end, so to speak, or rather the beginning of all the horror they had just blurredly experienced, something nasty must be about to happen. He was distressed to think that something nasty could happen to somewhere as idyllic as this. He too glanced up. There was nothing in the sky.
They’re not about to attack here, are they? he said. He realized that this was merely a recording he was walking through, but he still felt alarmed.
Nothing is about to attack here, said Slartibartfast in a voice which unexpectedly trembled with emotion. This is where it all started. This is the place itself. This is Krikkit.
He stared up into the sky.
The sky, from one horizon to another, from east to west, from north to south, was utterly and completely black.


他们正站在一座宁静的小山上,这是一个静谧的傍晚。
太阳正在落山。环绕身边的,是连绵起伏、柔美的村野风光,一片绿色蔓延直至远方。鸟儿唱着它们对此的看法,大意是觉得不错。稍远的地方,似乎有儿童嬉戏的声音。比这声音再远一点的地方,则能看见暮色中的一座小镇。
小镇大约由许多矮矮的白色石头房子组成。天空映衬之下,它们有着优美的曲线。
太阳就要落山了。
不知从哪儿响起一阵音乐。司拉提巴特法斯急忙拉下一个开关,音乐停了。
一个声音开口道:“这……”司拉提巴特法斯急忙拉下一个开关,声音停了。
“我会告诉你们的。”他轻轻地说。
这是个祥和的地方。阿瑟心情愉悦,连福特也很开心。他们朝小镇的方向走了一点路,草地的信息幻影十分鲜美,踩在脚下颇有弹性。花儿的信息幻影芳香扑鼻。只有司拉提巴特法斯表情惊惶不安。
他停步仰望。
阿瑟突然想到,带子的结局已经看过了,一切灾难他们刚才也浏览过了。那就是说,马上会有可怕的事发生。一想到可怕的事会发生在如此恬静的地方,他就觉得悲哀。他也向上望去。天上,什么也没有。
“他们不会攻击这儿吧?会吗?”他问。他知道自己只是走在录象带里,但依然有点慌张。
“没人会攻击这儿。”司拉提巴特法斯的声音突然有点发抖,“这就是一切开始的地方。就是它本身。这里是版求。”
他抬头凝望天空。
天空,从地平线的一端到另一端,从东到西,从北到南,是完全的、彻底的黑暗。

重点单词   查看全部解释    
apparent [ə'pærənt]

想一想再看

adj. 明显的,表面上的

 
unexpectedly ['ʌnik'spektidli]

想一想再看

adv. 未料到地,意外地

 
switch [switʃ]

想一想再看

n. 开关,转换,鞭子
v. 转换,改变,交换

 
tranquil ['træŋkwil]

想一想再看

adj. 安静的,宁静的,稳定的,不变的

 
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
recording [ri'kɔ:diŋ]

想一想再看

n. 录音 动词record的现在分词

联想记忆
pleasing ['pli:ziŋ]

想一想再看

adj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在

 
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。