手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 生命 宇宙及一切 > 正文

经典科幻文学:《生命 宇宙及一切》第16章2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
And that’s the deciding factor. We can’t win against obsession. They care, we don’t. They win.“而那是关键因素。我们赢不了着魔的人。他们在乎,我们不在乎。他们会赢。”
I care about lots of things, said Slartibartfast, his voice trembling partly with annoyance, but partly also with uncertainty.“我在乎很多事。” 司拉提巴特法斯说,他的声音在颤抖,一半因为恼火,一半却是因为不确定。
Such as?“比如?”
Well, said the old man, life, the Universe. Everything, really. Fjords.“嗯,”老人说,“生命,宇宙,一切。真的。峡湾。”
Would you die for them?“你会为它们而死吗?”
Fjords? blinked Slartibartfast in surprise. No.“峡湾?” 司拉提巴特法斯惊讶地眨眨眼,“不。”
Well then.“就是罗。”
Wouldn’t see the point, to be honest.“可我还是不知道重点,坦白地说。”
And I still can’t see the connection, said Arthur, with whelks.“我也不知道它有什么联系,”阿瑟说,“和娥螺之间。”
Ford could feel the conversation slipping out of his control, and refused to be sidetracked by anything at this point.福特感到,谈话渐渐不被他所控制,但他不允许话题有任何转变。
The point is, he hissed, that we are not obsessive people, and we don’t stand a chance against…“重点是,”他吸了口气,“我们不是着魔的人,我们根本没有机会去……”
Except for your sudden obsession with whelks, pursued Arthur, which I still haven’t understood.“你倒突然对娥螺着了魔。”阿瑟补上一句,“我还是不明白。”
Will you please leave whelks out of it?“你能不能不谈娥螺!?”
I will if you will, said Arthur. You brought the subject up.“你不谈我就不谈。”阿瑟说,“你起的头。”
It was an error, said Ford, forget them. The point is this.“我错了,”福特说,“忘了它吧。这才是重点。”
He leant forward and rested his forehead on the tips of his fingers.他往前靠过来,用手指撑起额头。
What was I talking about? he said wearily.“我刚才说什么来着?”他弱弱地问道。
Let’s just go down to the party, said Slartibartfast, for whatever reason. He stood up, shaking his head.“咱们去参加派对吧。” 司拉提巴特法斯说,“不管为了什么。”他一边站起来,一边摇着头。
I think that’s what I was trying to say, said Ford.“我想那就是我要说的。”福特说。
For some unexplained reason, the teleport cubicles were in the bathroom.不知为什么,传输通道在浴室里。

And that’s the deciding factor. We can’t win against obsession. They care, we don’t. They win.
I care about lots of things, said Slartibartfast, his voice trembling partly with annoyance, but partly also with uncertainty.
Such as?
Well, said the old man, life, the Universe. Everything, really. Fjords.
Would you die for them?
Fjords? blinked Slartibartfast in surprise. No.
Well then.
Wouldn’t see the point, to be honest.
And I still can’t see the connection, said Arthur, with whelks.
Ford could feel the conversation slipping out of his control, and refused to be sidetracked by anything at this point.
The point is, he hissed, that we are not obsessive people, and we don’t stand a chance against…
Except for your sudden obsession with whelks, pursued Arthur, which I still haven’t understood.
Will you please leave whelks out of it?
I will if you will, said Arthur. You brought the subject up.
It was an error, said Ford, forget them. The point is this.
He leant forward and rested his forehead on the tips of his fingers.
What was I talking about? he said wearily.
Let’s just go down to the party, said Slartibartfast, for whatever reason. He stood up, shaking his head.
I think that’s what I was trying to say, said Ford.
For some unexplained reason, the teleport cubicles were in the bathroom.


“而那是关键因素。我们赢不了着魔的人。他们在乎,我们不在乎。他们会赢。”
“我在乎很多事。” 司拉提巴特法斯说,他的声音在颤抖,一半因为恼火,一半却是因为不确定。
“比如?”
“嗯,”老人说,“生命,宇宙,一切。真的。峡湾。”
“你会为它们而死吗?”
“峡湾?” 司拉提巴特法斯惊讶地眨眨眼,“不。”
“就是罗。”
“可我还是不知道重点,坦白地说。”
“我也不知道它有什么联系,”阿瑟说,“和娥螺之间。”
福特感到,谈话渐渐不被他所控制,但他不允许话题有任何转变。
“重点是,”他吸了口气,“我们不是着魔的人,我们根本没有机会去……”
“你倒突然对娥螺着了魔。”阿瑟补上一句,“我还是不明白。”
“你能不能不谈娥螺!?”
“你不谈我就不谈。”阿瑟说,“你起的头。”
“我错了,”福特说,“忘了它吧。这才是重点。”
他往前靠过来,用手指撑起额头。
“我刚才说什么来着?”他弱弱地问道。
“咱们去参加派对吧。” 司拉提巴特法斯说,“不管为了什么。”他一边站起来,一边摇着头。
“我想那就是我要说的。”福特说。
不知为什么,传输通道在浴室里。

重点单词   查看全部解释    
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,万物,世界

联想记忆
annoyance [ə'nɔiəns]

想一想再看

n. 烦恼,生气,令人讨厌的人或事情

 
unexplained

想一想再看

adj. 未经解释的;未经说明的;不清楚的

 
factor ['fæktə]

想一想再看

n. 因素,因子
vt. 把 ... 因素包括

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
obsession [əb'seʃən]

想一想再看

n. 困扰,沉迷,着魔,妄想

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
uncertainty [ʌn'sə:tnti]

想一想再看

n. 不确定,不可靠,半信半疑 (学术)不可信度; 偏差

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。