手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 经济新闻 > 正文

市值飙升1.8万倍 巴菲特掌控伯克希尔的这50年是如何做到的

来源:财富中文网 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Most companies put out one annual report. Berkshire Hathaway in effect posted two today, which when printed will have just one gold-colored cover, signifying a Golden Anniversary.

大多数公司一年仅发布一份年报。然而,前几天,伯克希尔哈撒韦公司实际上发布了两份“年报”,它们共用一张金色封面,标志着巴菲特执掌伯克希尔哈撒韦50周年。
The first report is for 2014: a good year, says CEO Warren Buffett, 84, but hardly perfect (we’ll get to that).
第一份报告是伯克希尔哈撒韦的2014年年报。现年84岁的首席执行官巴菲特表示,2014年公司的表现不错,但算不上完美(我们后面将讲到这一问题)。

The second report covers Buffett’s 50 years of managing Berkshire. He lays out the company’s “past, present and future” in a special section that could have been subtitled (though it wasn’t) “Mistakes I Made.” Berkshire vice-chairman Charles Munger, who has never before written for the annual report, contributes his own cerebral appraisal of his colleague’s tenure, attributing part of Berkshire’s success to Buffett’s “constructive peculiarities.” Here’s one he lists: “Buffett’s decision to limit his activities to a few kinds and to maximize his attention to them, and to keep doing so for 50 years, was a lollapalooza.”

第二份“报告”则盘点了巴菲特执掌伯克希尔的半个世纪。在一个专门的章节——致股东信里,巴菲特勾画了伯克希尔的“过去、现在和未来”,这个章节简直可以命名为“我犯过的错误”(当然实际名称并非如此)。此前从未参与过“致股东信”撰写的伯克希尔副董事长查理o芒格,也对老搭档这50年来的表现进行了理性的评估,称伯克希尔的成功,要部分归功于巴菲特的“建设性特质”。 芒格列出的其中一条特质是“巴菲特决定将自己的(投资)活动限定在少数几个种类,并50年如一日的高度专注这几个种类,这一点难能可贵。”
Here’s another lollapalooza, brought into public view by a quiet change in the report. To the performance table that has always contained only Berkshire’s book value per share and the S&P 500 index, Buffett has added the historical record of Berkshire’s stock price.
伯克希尔年报不声不响的进行了一处改动,公众因此注意到另一件难能可贵的事情。过去,年报业绩表中仅包含伯克希尔的每股账面价值以及标普500指数,如今,巴菲特新增了一项——伯克希尔的历史股价。
And there the record is, on the page facing Buffett’s shareholder letter: 50 years of percentage increases and declines in Berkshire’s stock, followed by two summations. For the half-century—for all the years of Buffett’s management—the price grew at a compound annual rate of 21.6%. The gain, overall, was 1,826,163%.
紧挨着巴菲特致股东信的那一页上,列出了50年来伯克希尔股价的涨跌幅,后面还附有两句总结。在巴菲特执掌伯克希尔的半个世纪里,该公司股价复合年增长率为21.6%,市值总涨幅为1,826,163%。
Quick note here: I, the writer of this article, have been a Berkshire shareholder for most of those years and still am. I have also been a friend of Buffett’s for more than 45 years and am the pro bono editor of his annual letter to shareholders.
需要说明的是,笔者多年来一直是伯克希尔的股东,而且目前仍持有该公司股票。此外,我与巴菲特是近50年的老朋友,并无偿为其年度致股东信担任编辑。
About that remarkable overall gain: Though the statistic was always slated to be in the performance table, the first draft of Buffett’s letter did not include it because that would have seemed like, well, bragging. But the omission also left one early paragraph making no sense. In time, Buffett faced up to logic and put the 50-year percentage into the letter.
关于上述高得惊人的总涨幅:虽然该统计数值一直准备呈现在业绩表中,但巴菲特致股东信的初稿中并未提到该数值,因为谈这个似乎有吹牛之嫌。不过,不提它的话,之前一个段落就显得不知所云。最终,巴菲特决定为了逻辑流畅,将50年总涨幅的数值加进了致股东信。
There’s an inside story as to why Berkshire’s stock history has at this late date been inserted in the report, those reasons having to do with where the company has been and where it now is. Historically, after the hedge fund called Buffett Partnership Ltd. took control of Berkshire in 1965, Warren Buffett looked for a performance yardstick and decided that every year the company would publicly compare the rise or fall of its per-share book value to the S&P 500 index with dividends included.
至于说为何等到现在,才将伯克希尔的历史股价加入公司年报,则另有内情,这牵涉到伯克希尔公司的历史与现状。历史上,名为巴菲特合伙公司的对冲基金在1965年掌握伯克希尔的控制权后,巴菲特试图找到一个业绩衡量标准,他决定,每年公开将伯克希尔每股账面价值的涨跌与含分红的标普500指数走势进行对比。
For a number of years, that comparison made sense because Berkshire’s business was predominantly two things: insurance and, with the money made available by insurance, investments in common stocks. The values of these stocks were marked to market every quarter, and so, in effect, was their dollar contribution to book value. That made book a rational comparative to the S&P index. In an important additional fact, book value was then also fairly close to what Buffett calls the “intrinsic value” of Berkshire—that is, an estimate of the company’s true worth, regardless of what its financial statements indicate it to be.
早些年,上述比较合乎情理,因为当时伯克希尔公司主要从事两项业务:一是保险,二是将保险资金用于投资普通股。所投资的股票每季度按市值计算价值,所以其价值即其贡献的账面价值。因此,将账面价值与标普500指数作比较很有道理。此外,还有一个重要的事实,那就是此时的账面价值,非常接近巴菲特所说的伯克希尔的“内在价值”,即与财报好坏无关的公司真实估值。
Then, in the early 1970s, Berkshire slowly but very significantly changed its business strategy. It still made huge investments, true, but also began to purchase, in their entirety, operating companies. Among the first of these were the Buffalo News and Blue Chip Stamps, and they were just the opening shots: Berkshire has never since stopped buying companies nor suppressed its ambitions of buying big.
随后,在上世纪70年代初,伯克希尔慢慢显著改变了自身经营策略。没错,该公司仍然进行大手笔投资,但也开始全资收购企业。布法罗新闻和Blue Chip Stamps是伯克希尔早期收购的两家企业,这只是伯克希尔打响的第一枪:自那以来,该公司从未停止收购企业,也没有压制自身大手笔收购的野心。
So what do you have after decades of acquisitions? You have Buffett unequivocally declaring: “Berkshire is now a sprawling conglomerate, constantly trying to sprawl further.”
那么,在连续数十年大举收购后,伯克希尔的业务版图如何?巴菲特明确表示:“如今的伯克希尔,是一个庞大的企业集团,并时刻伺机进一步扩张。”
Berkshire is likewise the fourth largest company on the Fortune 500, with annual revenues of about $195 billion. Most of that intake comes not from investments but from more than 70 operating companies Berkshire has bought, among them such heavyweights as railroad Burlington Northern Santa Fe, Berkshire Energy (formerly called MidAmerican Energy), auto insurer GEICO, and half of ketchup purveyor Heinz.
在《财富》美国500强榜单上,伯克希尔位列第四,年营收约1950亿美元。其中大部分收入并非投资回报,而是来自其收购的70多家企业,其中的重量级选手包括伯灵顿北方圣达菲铁路、原名中美能源的伯克希尔能源、汽车保险公司GEICO以及伯克希尔掌握半数股份的番茄酱厂商亨氏。
That large-scale shift to buying businesses not only rocketed Berkshire’s size, but also raised a big question (never discussed in the annual report, but occasionally raised at the company’s annual meeting) as to what its performance yardstick should be. Under GAAP accounting standards, the cost of an acquired company is never revalued upward, which means any post-acquisition rise in that company’s intrinsic value never pumps up book value. So Berkshire’s book value became in time both an anemic figure and a poor indicator of how well the company was doing. In a corollary result, the comparison with the S&P 500 grew meaningless.
大举收购企业的转变,不仅令伯克希尔的规模迅速膨胀,也提出了一个大问题(该问题此前在公司年报中从未提及,但在公司年会上偶尔会被提出),即该公司应该用什么作为业绩衡量标准。根据一般公认会计原则(GAAP),被收购公司的成本永远不会调高,这就意味着,该公司内在价值在被收购后提升,不会推高账面价值。因此,伯克希尔的账面价值增长缓慢,而且无法准确反映该公司的高速发展。因此,与标普500指数作对比就变得毫无意义。
So why didn’t Buffett just explain the situation to his shareholders and do away with the comparison?
那巴菲特为何不向股东说明情况,并停止与标普500指数作对比?
One reason, surely, is that more than 30 years ago, in his 1982 annual letter, Buffett derided businesspeople who set targets and then, confronted with unsatisfactory results, simply change the target. What those people do, Buffett said, is “shoot the arrow of business performance into a blank canvas and then carefully draw the bullseye around the implanted arrow.”
原因之一是,30多年前,巴菲特在1982年的致股东信中,嘲笑有些商界人士在业绩不理想时,就更改此前设定的目标。巴菲特称,这种做法,无异于“先将经营绩效之箭射入白布,然后小心翼翼的围绕射入的箭来画靶心。”
The new performance table in the annual report comes across as a sort of yardstick compromise. The S&P 500 results are still there—and indeed look like a set of targets that haven’t recently been hit. In all but one of the last five years (the exception was 2011), the S&P beat Berkshire’s book value. In 2014, the S&P index was up 13.7% against Berkshire’s rise in book value of 8.3%. Still, for the 50 years, Berkshire was the runaway leader: its book value-per-share was up 751,113% vs. 11,196% for the S&P.
在年报中对业绩表做变动,给人的印象是在衡量标准方面做出了妥协。因此,与标普500指数的对比仍然被保留了下来。就此标准而言,伯克希尔近来似乎未能达到原定目标。过去五年来,除2011年以外,标普的表现都击败了伯克希尔。2014年,标普500指数上涨了13.7%,而伯克希尔账面价值仅上涨了8.3%。尽管如此,从整整50年的表现来看,伯克希尔遥遥领先:其每股账面价值上涨了751,113%,而标普上涨了11,196%。
And both of those figures pale, of course, against Berkshire’s market value rise of 1,826,163%.
当然,两者都大大低于伯克希尔市值1,826,163%的涨幅。
A characteristic of that rise, Buffett says, is that it is “roughly equal” to the 50-year rise of Berkshire’s intrinsic value. Unfortunately for the curiosity of investors, that declaration doesn’t exactly undo Buffett’s longstanding refusal to divulge his estimates of intrinsic value. But since Berkshire’s market price has unquestionably grown enormously, his statement does certify that intrinsic value has done likewise. The stock market agrees: It currently accords Berkshire a market cap of about $367 billion, third-highest in the U.S., after Apple (at a commanding $770 billion) and Exxon (at just under $380 billion).
巴菲特称,伯克希尔市值涨幅的特点是,其“基本等于”这50年来该公司内在价值的涨幅。可惜,尽管投资者十分好奇,但上述表态并未真正打破巴菲特拒绝泄漏其对内在价值估算的传统。但由于伯克希尔的市价已巨幅增长,巴菲特的说法确实证明,该公司的内在价值同样已经大大提高。股市对此表示赞同:目前,伯克希尔的市值约3670亿美元,是美国市值第三高的企业,仅次于苹果(市值高达7700亿美元)和埃克森美孚(市值略低于3800亿美元)。
And now switch your mind from the gigantic figures of the 50-year panorama to what Buffett called the “good year” of 2014. Berkshire’s revenues for the year were up 6.9%; its earnings per share, though, rose by only 2%, to $12,092 (against Class A shares that have recently been hovering above $223,000). Even so, that small rise in earnings certainly wasn’t what Buffett had in mind when he said 2014 had its problems. He has always rejected earnings-per-share as having any relevance to Berkshire’s results, since they do not include unrealized capital gains and losses, which book value does include.
现在,我们将注意力从高得惊人的50年总涨幅,转向巴菲特所说的“表现不错”的2014年。伯克希尔的收入在2014年上涨了6.9%,不过,同期每股收益仅上涨了2%,至1.2092万美元(最近,该公司A类股的股价在每股22.3万美元左右徘徊)。不过,当巴菲特称2014年并不完美时,他所指的肯定不是每股收益涨幅较低这一问题。巴菲特一直认为,每股收益与伯克希尔的业绩毫无相关性,因为每股收益不包含未实现的资本损益,而账面价值则包括资本损益。
The core of Buffett’s dissatisfactions in 2014 was Berkshire’s biggest non-insurance company, railroad BNSF. It managed, yes, to increase earnings by a bit. But BNSF ran into countless operating difficulties that delayed grain, coal, and fertilizer shipments and, says Buffett, “disappointed many of its customers.” Buffett’s review of BNSF’s problems had a scolding tone, unusual for his annual report. He also resorted to italics to declare that BNSF must do “whatever it takes” to restore top-grade service. “Whatever it takes” will include record capital expenditures, now underway. (For more on BNSF, click here.)
巴菲特2014年最不满意的,是伯克希尔旗下最大的非保险公司——伯灵顿北方圣达菲铁路。没错,该公司的收益略有增长。但铁路运营困难重重,导致谷物、煤炭和化肥出货延误,巴菲特称“令许多顾客失望不已”。巴菲特在回顾伯灵顿北方圣达菲铁路的问题时,流露出责备之意,这在其年度报告中很少见。他还用斜体字写道,伯灵顿北方圣达菲铁路必须“不惜一切代价”恢复一流服务。“一切代价”将包括目前正在进行的创纪录的资本支出。
Despite BNSF’s troubles, what Buffett calls Berkshire’s non-insurance “Powerhouse Five”—the railroad, Berkshire Hathaway Energy (BHE), toolmaker Iscar, chemical company Lubrizol, and manufacturing conglomerate Marmon—raised their pretax profits by nearly 15%. A complete earnings picture for BNSF and BHE is given in the annual report—their combined pretax earnings climbed by 11%—but the profits of the other companies are not, for competitive reasons, disclosed.
尽管存在一定问题,但被巴菲特称为伯克希尔公司非保险业务“五大引擎”的伯灵顿北方圣达菲铁路、伯克希尔-哈撒韦能源、模具制造商伊斯卡公司、化工企业路博润以及制造业巨头Marmon,税前利润增长了近15%。年报中给出了伯灵顿北方圣达菲铁路以及伯克希尔-哈撒韦能源的完整收益情况,两者的税前收益攀升了11%,但其他几家公司的利润,出于竞争方面的原因,都未披露。
On the insurance side of Berkshire, “float”—insurance premiums intended to in time cover claims and expenses, but that in the interim are usable for other purposes—kept climbing, from $77 billion at the end of 2013 to $84 billion. That leaves Buffett wrong in his prediction a year ago that continuing gains in float were unlikely; he reasoned then that float would be diminished by certain “run-off” reinsurance contracts that Berkshire had on its books. He was right to an extent, but other parts of Berkshire’s insurance businesses picked up the slack. Buffett is happy to have been wrong.
在伯克希尔的保险业务方面,“备用款”,即打算届时用于支付理赔款和开支但其间可用于其他用途的保险费,规模不断攀升,从2013年年底的770亿美元,增至840亿美元。一年前,巴菲特曾预测,备用款金额不可能持续攀升,如今看来,这一预测是错误的。巴菲特当时提出的理由是,伯克希尔账上某些再保险合同“流”,将使得“备用款”规模减小。在某种程度上,上述看法是对的,但伯克希尔其它的保险业务弥补了差额。巴菲特很高兴自己判断错了。
The gains in float, Berkshire’s general prosperity, and the non-appearance of what Buffett sometimes calls an “elephant” acquisition left the company holding $63 billion in cash at the end of the year (up from $48 billion a year earlier). Buffett would class his failure to bag an elephant as just that, a failure. Still, it is hard to think of Berkshire’s huge holdings of cash as disastrous.
备用款增加、伯克希尔旗下公司业务全面繁荣,加之没有出现巴菲特所说的“重量级”收购,截止2014年年底,伯克希尔坐拥630亿美元现金(就在一年前,该数字为480亿美元)。巴菲特将未能收购大型企业视为失败。不过,伯克希尔持有巨额现金,总归没有太大的坏处。
Buffett himself speaks of the importance of cash in the 50-year report, writing, “At a healthy business, cash is sometimes thought of as something to be minimized—as an unproductive asset that acts as a drag of such markers as return on equity. Cash, though, is to a business as oxygen is to an individual: never thought about when it is present, the only thing in mind when it is absent.”
在50周年报告中,巴菲特本人也谈到了现金的重要性,他写道:“在一家健康的企业里,现金有时被认为应当最小化,被视为可能拖累股本回报等数据的非生产性资产。然而,现金之于企业,就好比氧气之于个人:平时被人忘在脑后,一旦少了它,满脑子想的都是它。”
In 2014, Buffett used some of Berkshire’s “oxygen” to increase its investment in one of its big holdings, IBM. He put an additional $1.5 billion into the stock, raising Berkshire’s total IBM investment to $13.2 billion. He also bought at prices that left Berkshire’s existing cost-per-share, $170, virtually unchanged. Still, his investment in IBM has so far left him in the hole—as the media has wasted no time pointing out. Yesterday, IBM closed at $162.
2014年,巴菲特动用了伯克希尔的一些“氧气”,以增加对IBM的投资,IBM是伯克希尔重仓持有的企业之一。巴菲特拿出15亿美元,投资IBM股票,将伯克希尔对IBM的总投资额推高至132亿美元。其买入价几乎与伯克希尔的现有每股成本(170美元)持平。尽管如此,正如媒体所指出的那样,巴菲特对IBM的这笔投资目前处于亏损状态。日前,IBM股票报收于162美元。
Berkshire’s biggest new investment in 2014 was Deere & Co., in which Berkshire’s annual report shows the company to have put nearly $1.3 billion. By year-end, Berkshire had accumulated a small profit in the stock.
2014年,伯克希尔最大一笔新投资是迪尔公司,伯克希尔的年报显示,对迪尔公司的投资将近13亿美元。截至去年年底,迪尔公司的股票给伯克希尔带来了薄利。
One person sure to be pleased by the Deere investment is Warren Buffett’s son, Berkshire director Howard Buffett, who is a working farmer and a big admirer of Deere’s farm equipment. Howard (known to family and friends as “Howie”) is also his father’s candidate to become the next chairman of Berkshire when Warren can no longer fill the job. That doesn’t make Howard’s ascension automatic; the board of directors will decide who gets the job. But the chairmanship will then, in any event, strictly be a non-executive position. That is, one person will not be chairman and CEO, as Warren Buffett is today.
有一个人肯定对上述投资感到高兴,那就是沃伦o巴菲特之子——伯克希尔董事霍华德o巴菲特。霍华德从事农耕,是迪尔公司农用设备的忠实粉丝。霍华德(亲友们称他为“豪伊”)也是巴菲特心中伯克希尔下任董事长的候选人之一。当然,霍华德不能直接顶替其父亲的职位;待到巴菲特隐退,将由董事会决定其接替者。但是,无论如何,届时董事长一职将完全成为非行政职务。也就是说,没人能像如今的巴菲特这样,同时担任董事长和首席执行官。
The question of who will follow Buffett as CEO remains uncertain (if, for no other reason, because this is not a man even remotely thinking about leaving). Even so, Berkshire’s new 50-year report has a fascinating description of what kind of person Buffett thinks should succeed him. Describing the CEO’s job as primarily one of capital allocation and the selection and retention of managers beneath him, Buffett says these duties also require the CEO “to be a rational, calm and decisive individual who has a broad understanding of business and good insights into human behavior.”
谁将接替巴菲特担任首席执行官一职,如今尚无定论(主要原因在于,巴菲特还完全没有退隐之意)。即便如此,伯克希尔公司的50年报告中,还是详细描述了巴菲特认为其接替者应该是怎样的人。巴菲特称,首席执行官的主要工作,在于配置资本、挑选并留住手下的经理人。巴菲特表示,上述职责要求首席执行官“理性、冷静、果断,对业务有着全面了解,并对人类行为有着深刻见解”。
Obviously, this is Buffett doing a verbal “selfie.” As a long-time friend of his, I can testify that he fits that description.
显然,上述描述简直就是巴菲特的“自画像”。作为巴菲特多年的老友,我能证明他本人完全符合上述描述。
I will qualify that just a bit: If his bridge partner—I’ve been there—makes a really ridiculous mistake, he has been known to abandon his calm.
不过,我要补充说明一点:假如打桥牌时他的搭档(比如在下)犯了低级错误,他可一点都不冷静。(财富中文网)
Until she retired from Fortune last year, Carol Loomis was a senior editor-at-large on the magazine’s staff.
本文作者Carol Loomis曾是《财富》杂志资深自由编辑,去年从《财富》退休。

重点单词   查看全部解释    
strictly ['striktli]

想一想再看

adv. 严格地

 
colleague ['kɔli:g]

想一想再看

n. 同事

联想记忆
restore [ri'stɔ:]

想一想再看

vt. 恢复,修复,使复原

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
candidate ['kændidit]

想一想再看

n. 候选人,求职者

联想记忆
relevance ['relivəns]

想一想再看

n. 中肯,适当,关联,相关性

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
unusual [ʌn'ju:ʒuəl]

想一想再看

adj. 不平常的,异常的

联想记忆
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不断地,经常地

 
divulge [di'vʌldʒ]

想一想再看

v. 泄露,暴露

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。