France, Germany and Italy have all agreed to follow Britain's lead and join a China-led international development bank,according to European officials, delivering a blow to US efforts to keep leading western countries out of the new institution.
根据欧洲官员的说法,法国,德国以及意大利同意追随英国的脚步加入中国领导的国际发展银行,这对总想阻止欧洲主要国家加入该机构的美国来说是一个打击。
The decision by the three European governments comes after Britain announced last week that it would join the $50bn Asian Infrastructure Investment Bank, a potential rival to the Washington-based World Bank.
而在上周,英国宣布将加入500亿美元资金的亚洲基础设施投资银行,成了位于华盛顿的世界银行的潜在竞争者。
Australia, akey US ally in the Asia-Pacific region which had come under pressure from Washington to stay out of the new bank, has also said that it will now rethinkthat position.
而美国在亚太地区的关键盟友澳洲也面临美国不让加入该机构的压力,但是澳洲称将重新考虑自己的立场。
The European decisions represent a significant setback for the Obama administration, which has argued the t westerncountries could have more influence over the workings of the new bank if they stayed together or the outside and pushed for higher lending standards.
欧州的决定对奧巴马政府来说是个巨大的打击。奧巴马政府称如果西方国家不加入该机构并且推行更高的借款标准的话 ,就可以对这家新银行的操作方式产生更大的影响力。
South Korean media have reported that Seoul will also now rethink its decision not to join the AIIB. Japa n, the US ally inthe region that is most worried by China's growing influence, is not expected to become a member.
韩国媒術报道说首尔将重新考虑自己不加入该行的决定。美国在该地区最担心中国不断增加的影响力的盟友日本将不会成为该行的成员。