Chapter 32 | 第32章 |
The deep roar of the ocean. | 大海深沉的咆哮。 |
The break of waves on further shores than thought can find. | 海浪在思想的海岸上撞得粉碎。 |
The silent thunders of the deep. | 寂静深深地轰鸣着。 |
And from among it, voices calling, and yet not voices, humming trillings, wordlings, the half-articulated songs of thought. | 从这一切之中,有一个语音在呼叫,甚至不是语音,是一种嗡嗡的颤音,似乎有词汇在表达什么,是思想若有若无的歌唱。 |
Greetings, waves of greetings, sliding back down into the inarticulate, words breaking together. | 问候,潮水一样的问候,然后又滑回到深渊中去,言词同时迸发出来。 |
A crash of sorrow on the shores of Earth. | 感伤在地球的海岸上迸裂。 |
Waves of joy on where? A world indescribably found, indescribably arrived at, indescribably wet, a song of water. | 潮水一样的欢乐出现在——什么地方?一个世界被莫可名状地发现了,莫可名状地到达了,莫可名状地湿润,水的歌唱。 |
A fugue of voices now, clamouring explanations, of a disaster unavertable, a world to be destroyed, a surge of helplessness, a spasm of despair, a dying fall, again the break of words. | 现在是一阵含糊的说话声,喧闹着解释,关于一个无法避免的灾难,一个世界将被摧毁,一阵无助的波涛,一阵绝望的挣扎,一次死亡的坠落,然后又是言词的迸发。 |
And then the fling of hope, the finding of a shadow Earth in the implications of enfolded time, submerged dimensions, the pull of parallels, the deep pull, the spin of will, the hurl and split of it, the flight. A new Earth pulled into replacement, the dolphins gone. | 然后是希望的涌动,在折叠的时间、湮灭的维度中找到了影子地球,平行空间的拖运,深处的拉动,意志力的漩涡,抛掷和分裂,搬运。一个新的地球被拖来作为替代,海豚们离开了。 |
Then stunningly a single voice, quite clear. | 然后出现了一个完美的声音,非常清澈。 |
This bowl was brought to you by the Campaign to Save the Humans. We bid you farewell. | “这个鱼缸是由‘拯救人类战线’送给您的。我们向您告别。” |
And then the sound of long, heavy, perfectly grey bodies rolling away into an unknown fathomless deep, quietly giggling. | 然后就是长长的、沉重的、完美无瑕的灰色躯体轻声笑着、翻滚着进入深不可测的空间的声音。 |
Chapter 32
The deep roar of the ocean.
The break of waves on further shores than thought can find.
The silent thunders of the deep.
And from among it, voices calling, and yet not voices, humming trillings, wordlings, the half-articulated songs of thought.
Greetings, waves of greetings, sliding back down into the inarticulate, words breaking together.
A crash of sorrow on the shores of Earth.
Waves of joy on where? A world indescribably found, indescribably arrived at, indescribably wet, a song of water.
A fugue of voices now, clamouring explanations, of a disaster unavertable, a world to be destroyed, a surge of helplessness, a spasm of despair, a dying fall, again the break of words.
And then the fling of hope, the finding of a shadow Earth in the implications of enfolded time, submerged dimensions, the pull of parallels, the deep pull, the spin of will, the hurl and split of it, the flight. A new Earth pulled into replacement, the dolphins gone.
Then stunningly a single voice, quite clear.
This bowl was brought to you by the Campaign to Save the Humans. We bid you farewell.
And then the sound of long, heavy, perfectly grey bodies rolling away into an unknown fathomless deep, quietly giggling.
第32章
大海深沉的咆哮。
海浪在思想的海岸上撞得粉碎。
寂静深深地轰鸣着。
从这一切之中,有一个语音在呼叫,甚至不是语音,是一种嗡嗡的颤音,似乎有词汇在表达什么,是思想若有若无的歌唱。
问候,潮水一样的问候,然后又滑回到深渊中去,言词同时迸发出来。
感伤在地球的海岸上迸裂。
潮水一样的欢乐出现在——什么地方?一个世界被莫可名状地发现了,莫可名状地到达了,莫可名状地湿润,水的歌唱。
现在是一阵含糊的说话声,喧闹着解释,关于一个无法避免的灾难,一个世界将被摧毁,一阵无助的波涛,一阵绝望的挣扎,一次死亡的坠落,然后又是言词的迸发。
然后是希望的涌动,在折叠的时间、湮灭的维度中找到了影子地球,平行空间的拖运,深处的拉动,意志力的漩涡,抛掷和分裂,搬运。一个新的地球被拖来作为替代,海豚们离开了。
然后出现了一个完美的声音,非常清澈。
“这个鱼缸是由‘拯救人类战线’送给您的。我们向您告别。”
然后就是长长的、沉重的、完美无瑕的灰色躯体轻声笑着、翻滚着进入深不可测的空间的声音。