手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 中外文化 > 正文

中英双语话史记 第62期:西晋

来源:可可英语 编辑:Amy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Western Jin

西晋
Cao Pi established the Wei Kingdom with the support from General Sima Yi.
曹丕在丞相司马懿的支持下建立了魏朝。
Throughout the Wei period the Sima family assisted three out of five kings of the Wei Kingdom.
从魏朝诞生至其灭亡,司马家族共辅佐了魏国五位皇帝中的三位。
Gradually, they gained the control of the executive and military powers of the kingdom.
渐渐地,他们掌控了国家的执政和军事大权。
After the death of Sima Yi, both of his two sons consequently became the dominant men of the kingdom.
司马懿去世后,他的两个儿子最终成为了王朝最重要的人物。
In 265 AD, Sima Yan, the grandson of Sima Yi, deposed the emperor of Wei and established his own regime Jin, making Luoyang his capital city.
公元265年,司马懿的孙子司马炎罢黜了魏朝的皇帝并建立了他自己的政权——晋,定都洛阳。
Historically the dynasty is known as the “Western Jin Dynasty” and Sima Yan was known as Emperor Wu.
这个朝代就是历史上的西晋,司马炎即晋武帝。
In 280 AD, the Western Jin wiped out the Wu, the last surviving regime of the Three Kingdoms Period (220—265) and reunified the south and north.
公元280年,西晋灭掉了三国时期(220——265)的最后一个国家吴国,统一了南北方。
Emperor Wu conferred dukedoms to many of his kinsmen due to their contributions in the founding and consolidation of the empire.
晋武帝因自己的族人为国家的建立于稳定做出了卓越的贡献而把土地分封给他们。
Since the Jin was based on the power of hereditary aristocrats, measures were taken to protect the interests of the privileged, which often upset the big family.
由于晋朝建立在世袭制之上,政策都倾向于保护贵族的利益,这引得了一些大家族的不满。
And consequently, conflicts between the aristocratic families increased.
最终,贵族间的矛盾不断增加。
They contested with each in the accumulation of wealth and the enjoyment of the luxurious life.
他们互相比较财富的多少与生活的奢侈程度。
Thus the power of the Jin imperial government was seriously impaired.
因此,晋朝皇室的能力被削弱了。
Meanwhile, the struggle for power intensified in the imperial court.
同时,朝廷之上对于权力的斗争也在加剧。

西晋.jpg

From 291 onwards, eight dukes of the royal family stirred up a series of wars against each other.

自291年起,八位诸侯国的首领不断挑起彼此之间的战争。
These wars lasted 16 years, greatly dislocating the social economy and weakening the empire’s power.
这些斗争持续了16年,极大地损害了社会经济与帝王的统治。
After these disturbances, the country was deep in chaos.
在这些动乱过后,整个国家处于极度混乱之中。
In 308, Liu Yuan, the chief of the Huns tribe, crowned himself the king of Han.
308年,匈奴首领刘源自立为大汉的国君。
His army captured Luoyang, the capital of the Western Jin Dynasty and captured the emperor.
他的军队攻占了西晋的都城洛阳并抓获了皇帝。
The survivors of the Jin named another emperor in Chang’an (present Xi’an),the Huns army broke into Chang’an in 316 and put an end to the Western Jin Dynasty.
晋朝的幸存者在长安(今天的西安)拥立了另一位皇帝,匈奴部队与316年攻入长安,灭掉了西晋。
The Western Jin Dynasty ruled fifty-one years with four emperors on the throne.
西晋存在了51年,一共有四位帝王。
After it, China went into another troubled period of disunity for 272 years.
在这之后,中国再次进入到了长达272年的割据分裂时期。

重点单词   查看全部解释    
hereditary [hi'reditəri]

想一想再看

adj. 世袭的,遗传的

 
dominant ['dɔminənt]

想一想再看

adj. 占优势的,主导的,显性的
n. 主宰

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
consequently ['kɔnsikwəntli]

想一想再看

adv. 所以,因此

 
executive [ig'zekjutiv]

想一想再看

adj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令

 
military ['militəri]

想一想再看

adj. 军事的
n. 军队

联想记忆
imperial [im'piəriəl]

想一想再看

adj. 帝国(王)的,至尊的,特大的
n.

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政体,制度
n. 养生法(=regime

联想记忆
chaos ['keiɔs]

想一想再看

n. 混乱,无秩序,混沌

联想记忆


关键字: 史记 西晋 中英双语

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。