A Chinese man and his children have won more than $5 million in court after his wife died in an Orange County hospital when her obstetrician allegedly abandoned her amid complications after a C-section.
由于妻子在美国橘郡一所医院分娩时意外死亡,中国一名男子和他的孩子们获得了超过五百万美元的赔偿。据悉,死亡原因是该女子的妇产科医生非法放弃了并发症的抢救。
A jury on Monday awarded Yuanda Hong and his two children about $2 million in their civil suit against obstetrician Long-Dei Liu for Ling Nie's death March 14, 2014.
2014年3月14日,在控告聂玲主治医生刘隆德的这一官司中,洪元达和他的两个孩子因为痛失亲人获赔200万美金。
Court records indicate the family reached a $3.2-million settlement with Garden Grove Hospital and Medical Center, where Nie was treated, in July.
法庭记录表明,家属和聂玲7月份入住的园林医院达成了320万美金的调节费的协议。
Nie had arrived in Orange County after she and Hong shopped online for the best place to have a baby in the United States, said their attorney, Neil Howard.
他们的律师Neil Howard说,聂和洪最开始是再网上搜寻美国最适合生孩子的地方,之后聂就前往了位于橘郡的该所医院。
The practice of pregnant women traveling to the United States, usually on tourist visas, so their children will be born U.S. citizens is sometimes called maternity tourism. In Southern California, such women often live with other expectant mothers in suburban homes while waiting to deliver. It's particularly popular with wealthy women from China.
由于怀孕妇女前往美国旅行通常持有旅行签证,所以他们在美国生育孩子,进而使其成为美国公民的这一行为有时被称为生育旅游业。在南加州,这些妇女通常会和其他待产妇女一样,待在位于郊区的家中等待分娩。这种行为在中国富有妇女当中很流行。
Many agencies openly advertise services offering assistance in getting newborns a U.S. passport and extolling the benefits that come with American citizenship, including public education and immigration benefits for parents.
许多机构因此公开宣传这项服务,帮助新生儿获取美国护照,吹捧包括公共教育和父母移民在内的美国公民所享有的福利。