‘All that rushing around. I expect it must be, yes.’
“到处赶场,我猜肯定很累,对。”
‘We have access to virtually every kind of information. I found your name on the passenger list of the ship that crashed.’
“我们几乎有权访问任何资源。我在那艘坠毁的飞船上找到了你的名字。”
Arthur was astonished.
阿瑟惊呆了。
‘You mean they knew about the crash?’
“你是说他们知道船坠毁了?”
‘Well, of course they knew. You don’t have a whole spaceliner disappear without someone knowing about it.’
“他们当然知道,我说。整整一架航班不见了,总会有人发现的。”
‘But you mean, they knew where it had happened? They knew I’d survived?’
“可你是说他们知道飞船掉在什么地方了?知道我还活着?”
‘Yes.’
“没错。”
‘But nobody’s ever been to look or search or rescue. There’s been absolutely nothing.’
“可我没看见有人来搜索救援之类的。什么动静也没有。”
‘Well there wouldn’t be. It’s a whole complicated insurance thing. They just bury the whole thing. Pretend it never happened. The insurance business is completely screwy now. You know they’ve reintroduced the death penalty for insurance company directors?’
“不会有的,这里头涉及非常复杂的保险问题。他们干脆把整件事给埋了,假装它根本没有发生。保险业现在是彻底疯了。你知道吗,他们重新开始用死刑对付保险公司老总了。”
‘Really?’ said Arthur. ‘No I didn’t. For what offence?’
“真的?”阿瑟问,“不,我没听说,什么罪名?”
Trillian frowned.
崔莉恩皱起眉头。
‘What do you mean, offence?’
“你什么意思。罪名?”
‘I see.’
“明白了。”
Trillian gave Arthur a long look, and then, in a new tone of voice, said, ‘It’s time for you to take responsibility, Arthur.’
崔莉恩看了阿瑟好一会儿,然后拿出一种全新的腔调说:“你也该负起责任来了,阿瑟。”
Arthur tried to understand this remark. He found it often took a moment or so before he saw exactly what it was that people were driving at, so he let a moment or two pass at a leisurely rate. Life was so pleasant and relaxed these days, there was time to let things sink in. He let it sink in.
阿瑟试着理解这句话。他经常发现自己得过一会儿才能弄清别人想说什么,于是他让时间从从容容地流走一些。如今的生活是这么舒服这么放松,有的是时间等事情水落石出。他等了一阵。
He still didn’t quite understand what she meant, though, so in the end he had to say so.
不过他还是不大明白她是什么意思,最后只好照实说。
Trillian gave him a cool smile and then turned back to the door of the hut.
崔莉恩给了他一个酷酷的笑容,然后转身面对茅屋的小门。
‘Random?’ she called. ‘Come in. Come and meet your father.’
“兰登?”她大声喊,“进来,进来见见你父亲!”