‘Make the most of it,’ said Ford. ‘Because what I want you to do is to nursemaid that package out of the building. They’ll probably incinerate you when they find you, and I won’t be here to help. It will be very, very nasty for you, and that’s just too bad. Got it?’
“尽情享受吧。”福特说,“因为我要你照顾那个包裹,保证它寄出大楼。等他们找到你多半会把你烧成灰,而我又不在,帮不了你什么忙。对于你那会非常非常的糟糕,真是太可惜了但也没办法。明白了?”
‘I gurgle with pleasure,’ said Colin.
“我快乐得直冒泡泡。”科林说。
‘Go!’ said Ford.
“去吧!”福特道。
Colin obediently dived down the mail chute in pursuit of his charge. Now Ford had only himself to worry about, but that was still quite a substantial worry. There were noises of heavy running footsteps outside the door, which he had taken the precaution of locking and shifting a large filing cabinet in front of.
科林顺从地一头扎进邮递通道,追赶福特的包裹去了。现在福特需要担心的只剩下他自己,不过这仍然是相当实质性的忧虑。门外有急促沉重的脚步声,但他早有防备,不仅上了锁,还把一个老大的文件柜推过去抵住了门。
He was worried that everything had gone so smoothly. Everything had fitted terribly well. He had hurtled through the day with reckless abandon and yet everything had worked out with uncanny neatness. Except for his shoe. He was bitter about his shoe. That was an account that was going to have to be settled.
他担心的是一切都进行得过于顺当。一切都配合得太过于天衣无缝。他不管不顾地一头扎进了这堆麻烦里,结果所有问题都迎刃而解,漂亮得有些离奇。只除了他的鞋子。想起那只鞋他就心头发苦。这笔账一定要算。
With a deafening roar the door exploded inwards. In the turmoil of smoke and dust he could see large, slug-like creatures hurrying through.
一声震耳欲聋的巨响,门朝屋里炸开了。透过混沌的浓烟和灰尘,他看见不少鼻涕虫模样的大块头飞快地冲进屋里。
So everything was going well was it? Everything was working out as if the most extraordinary luck was on his side? Well, he’d see about that.
不是说一切都很顺当吗,恩?一切问题都迎刃而解,就好像超乎寻常的好运站在了他这边?好吧,那就试试看。
In a spirit of scientific enquiry he hurled himself out of the window again.
怀抱着对科学研究的热情,福特再次从窗口一跃而下。