A survey on relationships and marriage in China suggested that most of the respondents first got married between 22 and 28.
关于中国人婚恋状况的一项调查显示,在被调查者中,初婚年龄主要集中在22岁-28岁。
In China, men who wed at age 25 or older are considered to have married late, while the age for women is 23 or older.
在中国,男性晚婚年龄为25岁及以后,女性晚婚年龄为23岁及以后。
The survey found that the percentage of those who opted for a late marriage was 63.29% for men and 83.07% for women. It also showed that young Chinese are losing their virginity at an earlier age.
该调查发现,男性晚婚人群占63.29%,女性晚婚人群占83.07%。此外,调查还显示,年轻人第一次性行为发生的年龄正在变小。
The average age for people born after 1995 was 17.71, compared to 22.17 for those born in the 1980s, the survey said.
该调查数据显示,95后青少年的第一次性行为年龄平均在17.71岁,而80后的首次性行为年龄平均在22.17岁。
It was conducted by Peking University's social survey studies center and a commercial dating website and polled about 80,000 people in 34 locations across China.
此次调查由北京大学社会调查研究中心与某商业婚恋网站联合开展,调查对象共计约8万人,覆盖全国34个地区。
Besides that, couples who have been married for three to five years are the least happy, with 11.1 percent saying they would not stay with one another in the next life while another 8.9 percent say they would not consider marriage at all, according to "Chinese marriage status report in 2015."
此外,根据2015年中国人婚姻状况报告显示,结婚三到五年的夫妇是幸福指数最低的;11.1%的人表示不愿意和伴侣厮守一生;8.9%的人表示根本不想考虑结婚。