手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 中外文化 > 正文

中英双语话中国历史名人 第69期:朱自清

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Zhu Ziqing(1898~1948), originally named Zihua, styled Peixian, literary name Qiushi, ancestral home in Shaoxing in Zhejiang Province, resided in Yangzhou.

朱自清(1898~1948 ),原名自华,字佩弦,号秋实,祖籍浙江绍兴,定居扬州。

He was a poet, proser, scholar, and also a champion of democracy and a patriotic intellectual.

他是诗人、散文家、学者,又是民主战士、爱国知识分子。

His long lyric Destrucrion(1923) caused a sensation in the literary world.

1923年他以抒情长诗《毁灭》震动了当时的诗坛。

He published the poetry anthology Traces(1924).

1924年出版诗集《踪迹》。

His poems were pure and simple, superior to most of the poems written by the new school of poets at the initial stage.

他的诗纯正朴实,是初期新诗中难得的作品。

Zhu Ziqing's prominent achievements were his prose creation. His lyric essays were collected in A Glimpse of Father's Back and You and l. He wrote travel notes Random Accounts of a European Journey and Random Accounts of London.

朱自清的突出成就是散文创作,有散文集《背影》、《你我》,游记《欧游杂记》、《伦敦杂记》。

朱自清.jpg

He was adept in writing polished and exquisite lyric essays, such as the plain and moving A Glimpse of Father's Back, the quietly elegant The Moon of the Lotus Pond, the mild and unaffected Children, etc.

他擅长写漂亮精致的抒情散文,如朴素动人的《背影》,明净淡雅的《荷塘月色》,委婉真挚的《儿女》等。

His writing attitude was serious and conscientious. He was persevering in reflecting life.

朱自清的写作态度严肃不苟,始终执著地表现人生。

The Qinhuai River in the Oar Sound and Lamplight and The Moon of the Lotus Pond were steeped in the feeling of loneliness and emptiness and the sense of loss and pain that came when illusions had vanished after the defeat of Great Revolution.

《桨声灯影里的秦淮河》和《荷塘月色》,寄寓着他大革命失败后在黑暗现实面前怅然若失的寂寥和郁闷。

In A Glimpse of Father's Back, he wrote about a father seeing his son off, who was leaving home for a faraway place because of the change of fortune in the family. Through his simple and honest narration, the writer expressed his loving thoughts for his old father. The feeling of sadness also illustrated the plight of the petty-bourgeoisie, whose decline was inevitable in spite of their repeated efforts to save themselves.

《背影》描写了家庭遭到变故,父亲送别儿子这一极富人情味的场景,朴实无华又真切感人。

His lyric essays depicting scenery were precise in observation and keen in sound and color. He created profound implications with ingenious metaphor and association and his personal emotions. In the mild and indirect manner, a placid flavor was preserved with well-organized structure and clear thread of thoughts. Zhu Ziqing's style was simple, precise and sincere; his language was colloquial but refined. His essays had a great influence on the devotees of the new literature, significantly contributing to the development of vernacular prose.

他的写景抒情散文,对景物观察精确,对声音、色彩感觉敏锐,通过巧妙的比喻与联想,融入自己的感情色彩,构成幽远浑圆的意境;结构缜密,脉络清晰,婉转曲折中保持着一种温柔敦厚的气氛;语言全用口语,朴素清秀,在20世纪20年代就被看作是娴熟使用白话文字的典范。

All his essays were included in collections such as Standards and Yardsticks and On Refined and Popular Taste.

朱自清的杂文被收入《标准与尺度》和《论雅俗共赏》等集中。

He also wrote many articles on the study of Chinese classical literature and of literary criticism, which were collected into Platitude on Classics, Discourse on Poems as a Vehicle of the Meaning, Miscellaneous Remarks on New Poetry and Highlights of Language and Literature.

他还撰写了许多关于中国古典文学研究和文学评论的文章,结集出版了《经典常谈》、《诗言志辩》、《新诗杂话》、《语文零拾》等。

重点单词   查看全部解释    
keen [ki:n]

想一想再看

adj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的 <

 
illustrated ['iləstreitid]

想一想再看

n. 有插画的报章杂志 adj. 有插图的 v. 阐明;

 
thread [θred]

想一想再看

n. 线,细丝,线索,思路,螺纹
vt. 穿线

 
initial [i'niʃəl]

想一想再看

n. (词)首字母
adj. 开始的,最初的,

联想记忆
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆
narration [næ'reiʃən]

想一想再看

n. 叙述

 
random ['rændəm]

想一想再看

adj. 随机的,随意的,任意的
adv. 随

 
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知识份子,凭理智做事者
adj. 智力的

联想记忆
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,显著的,突出的

联想记忆
unaffected ['ʌnə'fektid]

想一想再看

adj. 不受影响的,不矫揉造作的,自然的

联想记忆


关键字: 朱自清 历史名人

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。