While Alibaba's Jack Ma is one of the most admired entrepreneurs in China and numbers among the richest men in the world, not many think of him when it comes to art.
虽然阿里巴巴的马云是中国最受推崇的企业家,也是世界上最富有的人之一,但很多人并没有把他和艺术联系在一起。
Which is why it came as quite a surprise to many when his name unexpectedly appeared on the Hurun Art List for 2016.
这也是为什么当他的名字出乎意料地出现在《2016年胡润艺术榜》上时,大家都吃了一惊。
A painting Ma worked on together with renowned Chinese artist Zeng Fanzhi ranked at No.4 on Hurun's Top 100 Most Expensive Artworks from a Living Artist list, after it was auctioned by Sotheby's for $5.3 million.
在苏富比以530万美元拍卖成交后,马云和中国著名艺术家曾梵志合作的这幅画,在胡润中国在世最贵艺术家作品榜单前100名中位居第4名。
"I never would have thought that Jack Ma would appear on an art list," Rupert Hoogewerf, the founder of the Hurun Report, said at a press conference for the list on Thursday, adding that he believes the entrepreneur's appearance on the list will be sure to cause the public to pay more attention to the art market.
胡润百富的创始人胡润在周四的新闻发布会中说道:“我从未想到过马云的名字会出现在艺术榜。”此外,他相信榜单上出现这位企业家的名字,一定会令市民更加关注艺术市场。
Seventy-two-year-old artist Cui Ruzhuo once again topped the list of the Best-Selling Living Chinese Artists with sales at public auctions last year reaching 120 million dollars. Four of the 10 most expensive Chinese works sold at public auctions in 2015 were by Cui.
72岁的艺术家崔如琢再次荣登最畅销中国在世艺术家榜榜首,其作品在去年的公开拍卖中卖出了1.2亿美元。2015年公开拍卖中最贵的10个中国作品中有4个来自崔如琢。
Accepting the award for the top spot, Cui pointed out that considering the impressive economic growth China has accomplished, "it is strange that no Chinese artist has made it into the list of the world's top artists."
在接受第一名的奖项时,崔如琢指出,考虑到中国令人瞩目的经济增长,很奇怪没有一名中国艺术家登上世界顶级艺术家名单。
Cui expressed the hope that Chinese artists could continue their efforts to shine a light upon Chinese art and the country's art market.
最后,崔如琢表达了中国艺术家要继续努力发扬光大中国艺术和中国艺术市场的希望。