Chinese authorities are targeting illegal online data storage, as part of their drive to clean up China's online environment.
作为清理中国网络环境行动的一部分,中国政府现在正把目标瞄准在违法网盘上。
A State-backed campaign against pornographic and illegal publications in China has forced at least six online data storage providers to shut down their services since March.
自今年3月以来,我国政府支持开展的“扫黄打非”行动已迫使至少6家网盘服务商陆续关停服务。
The National Office Against Pornographic and Illegal Publications said in March that online storage has become a major channel for spreading pornographic content.
全国“扫黄打非”工作小组办公室今年3月表示,网盘已成为传播淫秽色情内容的重要渠道。
Huawei, a Chinese communication equipment provider, announced on last Tuesday that it will turn off its online storage and sharing service DBank starting from July.
我国通讯设备提供商华为上周二宣布,7月起将关停其网络存储分享服务DBank。
KuaiPan, an online storage provider owned by content streaming and downloading company Xunlei, and Vdisk, an online storage provider from Sina, both announced last week their closure of free personal storage services. UC net disk from Alibaba Group said in March it will terminate its storage offerings entirely. Dongguan-based "115" and Weiyun from Tencent said in March and last week, respectively, that they will turn off some of their sharing functions.
流媒体内容和下载服务提供商迅雷旗下的网盘服务商快盘和新浪旗下的网盘服务商微盘均于上周宣布,关闭免费个人用户的存储服务;阿里巴巴集团旗下的UC网盘于3月表示,将彻底关闭存储服务。总部位于东莞的115网盘和腾讯旗下的微云分别于3月和上周宣布,将关闭部分分享功能。
Unlike international online storage providers Dropbox and Google Drive, Chinese online storage services are more connected among users and encourage sharing.
与国际网盘存储服务提供商Dropbox和Google Drive不同的是,中国网盘存储服务在用户中有更强的关联性,并且鼓励分享内容。
According to the China Internet Network Information Center, the number of personal web storage service users reached 450 million last year in China, up from 380 million in 2014. That is more than half of the total Internet users on the Chinese mainland.
据中国互联网络信息中心表示,去年我国拥有个人网盘服务的用户数量已经由2014年的3亿8千万增长到4亿5千万。这一数字也超过了中国大陆网民总人数的一半。