As of May this year, 66 Chinese medicinal herbs have been added to the European Pharmacopoeia (EP), an authoritative reference work for quality control of medication in Europe.
截至2016年5月,已有66种中草药进入欧洲药典。欧洲药典是欧洲药品质量管理的权威指导文献。
This means there are clear quality standards for Chinese herbs exported to Europe, which help the drugs gain wider acceptance in foreign markets, according to Professor Dr. Gerhard Franz, Chairman of the TCM (Traditional Chinese Medicine) Working Party of the European Pharmacopoeia.
欧洲药典中药委员会主席葛哈德·法兰兹教授表示,这意味着中草药出口至欧洲有了明确的质量标准,有助于中药在国外市场被更广泛地接受。
He made the remarks at an international conference on TCM's future, which was held in Hangzhou, capital of east China's Zhejiang Province.
他是在中国东部浙江省省会杭州市举办的关于“中医的未来”国际峰会上作出上述评论的。
He said the herbs have undergone strict examination and discussion and been approved by all 37 signatory states.
据法兰兹介绍,进入欧洲药典的中药材都经过了严格检测论证,获得了欧洲药典所有37个成员国的同意。
The listed Chinese herbs account for over a third of all herbs in the pharmacopoeia. He said their goal is to include at least 300 commonly used Chinese herbs.
目前已进入欧洲药典的中草药占欧洲药典里草药总数的1/3以上。法兰兹称,未来的目标是把至少300种常用中草药纳入欧洲药典。
Exports of traditional Chinese drugs have been impeded by misuse and substitutions for similar plants, as well as contamination by heavy metals and microbial insecticides.
由于对类似草药的误用和替换,以及重金属和微生物杀虫剂的污染,中国传统药物的出口受到了阻碍。
Xu Runlong, deputy head of Zhejiang's health and family planning commission, said due to lack of quality standards, China's TCM industry lags far behind its counterparts in Japan and the Republic of Korea in foreign markets, adding that modern technology and ideas must be applied in developing TCM.
浙江省卫生和计划生育委员会副主任徐润龙表示,由于缺乏质量标准,在国外市场,中国的中医药产业远远落后于竞争对手日本和韩国。此外,他还补充说道,现代技术和理念一定要应用于传统中医药的发展中,