Women are nearly twice as likely to experience anxiety as men, a global review reveals.
日前一份全球调查显示,女性遇到焦虑的可能性大约是男性的两倍。
Its authors from Cambridge University say that as well as women, young people under 35 and those with health problems are particularly affected. They estimate that four in every 100 people have anxiety.
剑桥大学的作者表示,同女性一样,35岁以下的年轻人以及那些有健康问题的人受到的影响尤其大。他们估计每100人中就有4人患有焦虑症。
The review of 48 published pieces of work says more research is needed to find out which other communities are at high risk.
这份包含了48篇发表作品的调查认为,现在还需要作更多的研究,才能找出其他高风险群体。
North America is thought to be worst affected, with eight in 100 people having anxiety, and East Asia least affected (three in 100).
北美被认为是受影响最大的地区,每100人中就有8人存在焦虑症,东亚是受影响最小的区域,只有3%。
Although the proportion of people suffering with this mental health problem stayed fairly constant between 1990 and 2010, the authors said it was a problem which was rarely researched, unlike depression.
虽然从1990年到2010年间,遭受该心理健康问题影响的人口比例保持得较为稳定,但作者认为,这个问题不像忧郁症,极少被研究。
Review author Olivia Remes, from the department of public health and primary care at the University of Cambridge, said anxiety disorders could make life extremely difficult.
来自剑桥大学公共卫生和初级保健部的作者奥利维亚·雷梅斯表示,焦虑症会使生活极为困难。
"There has been a lot of focus on depression - which is important - but anxiety is equally important and debilitating; it can lead to the development of other diseases and psychiatric disorders, increase the risk for suicide and is associated with high costs to society."
“我们对抑郁症的关注很多--这是很重要的--但焦虑症同样重要、具有同样的伤害,它可以引发其他疾病和精神疾病的发展,增加自杀的风险,与较高的社会成本相关。”
She added: "It is important for our health services to understand how common they are and which groups of people are at greatest risk."
她补充说道:“让我们的健康服务了解到它的普遍性,以及哪些是高风险人群,这些都至关重要。”