Online shoppers in China are cashing in on falls in the British pound to buy expensive foreign luxury goods after the UK voted to leave the European Union.
英国投票脱欧后英镑贬值,中国的网购族正乘机购买昂贵的外国奢侈商品。
The pound plunged to a three-decade low after Britons voted to leave the bloc, making the country's goods and services cheaper for overseas buyers. The pound has dropped by more than 10 percent against the renminbi since the referendum.
在英国人投票离开欧盟之后,英镑暴跌至三十年来新低,使该国的商品和服务对海外买家来说更加便宜。自公投以来,人民币对英镑已升值超过10%。
Some Chinese online shoppers bought goods on UK e-commerce sites or asked overseas shopping agents to help them with purchases in brick-and-mortar stores and to ship the packages to China.
一些中国网络购物者在英国电商网站上购买商品或找代购帮助他们在实体店购物后寄到中国。
Evonne Shen, a white-collar worker in Hangzhou, Zhejiang province, bought a handbag for 3,000 yuan ($450) from a British online shopping site, saving more than 300 yuan compared with the price a week ago.
浙江省杭州市一名名叫Evonne Shen的白领阶层,从英国一家网上购物网站买了一个价值3000元(折合450美元)的手提包,这一价格相比1周前要节省了300元。
According to ymatou.com, a cross-border e-commerce site in China, daily sales of European products have doubled since the UK referendum, mostly driven by sales of British products.
国内跨境电商网站洋码头表示,英国公投以来,欧洲商品日销量较平时翻倍,其中英国商品贡献了大部分销量。
The company, based in Shanghai, said: "Shopping malls in Europe are now holding their annual summer sales. Combined with the fall in the pound, it couldn't be a better time to buy British products."
这家总部位于上海的公司表示:“欧洲的购物中心现在正在进行一年一度的夏季折扣。结合英镑的贬值,这是购买英国产品的最好时机了。”
High-end products with prices ranging from 4,000 to 6,000 yuan are among the best-sellers on ymatou.com. About 70 percent of the online buyers bought luxury handbags, including a Hermes Kelly bag costing 98,000 yuan.
4000-6000元的高端商品在洋码头网站上最为热销。约70%的网络买家选购了能保值的奢侈品手袋,包括一款售价9.8万元的爱马仕凯莉包。