A Chinese pensioner has successfully given birth to a boy at the age of 61.
近日,中国一位老人在61岁的高龄还成功地生下了一名男孩。
The baby, weighing 2,930 grams (103 ounces), was born at 39 weeks during a C-section in eastern China's Zhejiang Province on June 27, reported People's Daily Online. The mother, surnamed Zhang, decided to try for another baby after her only child died of illness, leaving her heart-broken.
据《人民日报》报道,6月27日,在中国东部的浙江省,一名老人在怀孕39周后剖腹产下一名重2930克(约合103盎司)的男婴。这位母亲姓张,在她第一个孩子因病而死之后,伤心欲绝的她决定再生一个。
The news emerged two months after an Indian pensioner, Kaur, gave birth to her first baby at the age of 70 in the state of Haryana, northern India.
在这一新闻发布两个月之前,印度一名名叫考尔的老人在北部城市哈里亚纳邦以70岁的高龄生下了第一个孩子。
Zhang was devastated after her daughter passed away aged 30, according to Chinese media. The pensioner longed for a new family and her 66-year-old husband supported her idea of having another baby.
据中国媒体报道,在30岁的女儿去世之后,张奶奶非常伤心。这位老人渴望一个新家庭,而且她66岁的老伴儿支持她再要一个孩子的想法。
After seeking doctor's advice from different hospitals, the 61-year-old was successfully conceived last November through IVF treatment. Upon hearing the good news, Zhang went to the Women's Hospital of Zhejiang University in Hangzhou to prepare for her labour.
在寻求了多家医院医生的建议之后,这位61岁的老人最终在去年11月份通过体外受精成功受孕。当听到了这个好消息,张奶奶便住进了位于杭州的浙江大学医学院附属妇产科医院,准备生产。
When Zhang showed up for her antenatal appointment for the first time, the doctors and nurses thought she was accompanying her daughter or daughter-in-law. They were later stunned to discover Zhang was the mother.
当张奶奶第一次去产检时,医生和护士们以为她是陪自己的女儿或者孙女来做产检的。当后来发现张奶奶才是怀孕的母亲时,他们都惊呆了。
Doctor He Jing, a supervisor at the Department of Gynecology and Obstetrics, said: 'She is the oldest expectant mother our hospital has received since its founding. I've performed many C-sections over the years, and she is the first patient who is older than me.'
妇产科主管何静医生表示:“她是我们医院创办以来接待过的年纪最大的准妈妈。这些年里我做了许多剖腹产手术,她是第一个比我的年龄还要大的人。”
Due to Zhang's age, pregnancy was a challenge. The mother was hospitalised twice due to bleeding, the first time at 28 weeks and the second time at 33 weeks. She also experienced complications in the heart, lungs and kidneys as the organs were weakening at her age.
由于张奶奶年事已高,妊娠是一个不小的挑战。张奶奶曾因出血两度入院,第一次是在怀孕28周的时候,第二次是在33周的时候。此外,由于年老器官衰竭,张奶奶还经历了心脏、肺部和肾脏等器官的并发症。
On June 23, five departments at the hospital joined forces to plan the C-section operation. Four days later, Zhang successfully gave birth to a healthy boy with the help of doctors from the departments of Gynecology and Obstetrics, Anaesthesia, Intensive Care Unit, General Medicine and Neonatal.
6月23日,这家医院的五个部门联手计划剖腹产手术。四天之后,张奶奶成功地产下了一名健康的男童。此次剖腹产手术是由来自妇产科、麻醉科、ICU加护病房、一般内科和新生儿科五部门的医生联合进行的。
Zhang is currently recovering in the hospital and is in a stable condition. She told a reporter emotionally: 'Doctor He is the savior of me and my son.'
张奶奶目前正在这家医院里康复,情况稳定。她情绪激动地对记者说道:“何医生是我和儿子的救命恩人。”
China operated a mandatory one-child policy for more than 30 years between 1980 and 2016. It's becoming a social issue for aging parents in the country to cope with life when their only child passes away. This is because Chinese pensioners rely heavily on their children to support them both mentally and financially. Many think raising a child is the only way for them to have a stable retirement.
在1980年到2016年的三十多年间,中国强制执行了独生子女政策。老人“失独”后如何应付生活已经成为了一个社会问题。这是因为中国的老人在心理和经济上都严重依赖他们子女的支持。许多人都认为养育一个孩子是使得自己老有所依的唯一方法。
Currently, there are about 660,000 such families in China, with 41 per cent of them living in rural areas, according to the National Bureau of Statistics. These families receive a monthly subsidiary of up to 340 Yuan (39 pound) from the government.
据中国国家统计局的数据显示,目前中国有大约66万个这样的家庭,其中41%居住在农村。这些家庭每月从政府那里领取340元(约合39英镑)的补助。
China abolished the mandatory one-child policy on January 1, 2016.
2016年1月1日,中国取消了强制性独生子女政策。