手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 科技新闻 > 正文

优步在中国何以知难而退

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

This time last year, Uber’s chief executive Travis Kalanick was on the road raising money for Uber China, seeking to conquer a market that he called “one of the largest untapped opportunities for Uber”.

去年这个时候,优步(Uber)首席执行官特拉维斯•卡兰尼克(Travis Kalanick)正在风尘仆仆地为优步中国(Uber China)筹资,寻求拿下中国市场,他形容这个市场是“对优步而言最大的未开发机遇之一”。

Mr Kalanick was personally overseeing Uber’s growth in China and travelled there extensively, spending nearly one in five days in the country last year. He announced plans for Uber to expand to 50 cities, and then to 100.

卡兰尼克亲自监督优步在中国的成长,他多次前往中国,去年有近五分之一时间在中国度过。他宣布相关计划,拟分阶段把优步扩张至50个城市和100个城市。

However, Uber’s abrupt decision to sell its Chinese unit to its rival Didi Chuxing highlights the extremely costly battle that was raging behind the scenes. Both companies were pouring money into subsidies for drivers and riderspassengers to gain market share, with Uber spending more than $1bn annually.

然而,优步突然决定将其中国业务单位出售给竞争对手滴滴出行(Didi Chuxing),突显了幕后展开的代价极其高昂的角力。为了赢得市场份额,两家公司都投入大笔资金补贴司机和乘客,其中优步每年支出10亿美元以上。

The peace agreement between the two bitter rivals — in which Uber will take a stake in Didi, and Didi in Uber — marks the first time Uber has thrown in the towel in any of its global markets.

根据两个死对头之间的和平协议,优步和滴滴将相互持股。该协议标志着优步首次在一个海外市场认输告退。

Selling Uber China, which had the heaviest losses of any Uber unit, is a step that puts Uber within reach of profitability, and clears the way for the company to focus on its ambitious tech-nology projects such as mapping, delivery and driverless cars.

出售优步中国(此前其承受着优步所有经营单位中最惨重的损失)是让优步迈向盈利的一步,并为该公司聚焦于雄心勃勃的技术项目(如测绘、递送和无人驾驶汽车)扫清了道路。

The deal also points to the start of a new era for ride sharing: a period in which consolidation, rather than expansion, may become the rule of the day.

这笔交易还指向一个拼车新时代的开始,在这个时代,整合(而非扩张)可能成为主流。

Over the past two years, an unprecedented glut of capital has poured into ride-hailing companies around the world, fuelling stiff competition between duplicate services.

过去两年期间,空前大量的资本被投入世界各地的网约车企业,引发了雷同服务之间的激烈竞争。

Uber and Didi have been the two most aggressive fundraisers, achieving a collective $25bn between them, much of that within the last year.

优步和滴滴是近期两个最积极的筹资人,实现了250亿美元的筹资总额,其中大部分在过去一年筹得。

Because ride hailing is a winner-take-all market — one in which the company with the most drivers and riderspassengers gains the advantage — many companies have been pouring their venture funding into deep subsidies for passengersusers.

由于网约车是一个赢家通吃的市场(拥有最多司机和乘客的公司具有优势),因此许多公司把自己的风险资金投入面向乘客的高额补贴。

However, now that Uber and Didi have ended their rivalry in China, admitting that these subsidy wars are unsustainable even for the most well capitalised companies, others are more likely to follow. Pressure will be particularly high on Lyft, which is Uber’s smaller competitor in the US, and on Ola, which is locked in a heavily subsidised fight with Uber in India.

然而,既然优步和滴滴叫停了它们在中国的死磕,承认这些补贴战争不可持续(就连资本最充足的公司也不例外),那么其它公司更有可能效仿。受到较大压力的公司将包括优步在美国的规模较小的竞争对手Lyft,以及正在印度与优步大打补贴战的Ola。

The Uber-Didi deal also shows it will be much harder for investors in second-place ride-hailing companies to make the same outsized returns as those promised by the market leaders.

优步与滴滴达成的交易也表明,相比市场领军者的诱人前景,处于第二位的网约车公司的投资者更难得到同样超大的回报。

In return for Uber China, Uber is receiving a stake in Didi with a new class of shares that promises 18 per cent of the economic interest and 6 per cent of the voting rights.

出售优步中国后,优步将获得一类新的滴滴股票,这部分股权将带来18%的经济权益和6%的投票权。

That equity stake is worth around $5bn, depending on how the economic interest is counted, based on Didi’s most recent fundraising at $28bn. Uber China’s other investors also receive a small stake.

根据最新一轮筹资使滴滴达到的280亿美元估值,这部分股权价值约50亿美元,取决于如何计算得出经济权益。优步中国的其他投资者也得到小笔股份。

The terms could be considered a let-down, given that Uber has invested more than $2bn of its own money into its China operations, and had previously cited a $7bn valuation for its Uber China unit (The other investors in Uber China, including Baidu, will collectively receive an equity stake of less than 1 per cent in Didi).

这些条款可能被视为令人失望,因为优步已向在华业务投入逾20亿美元自有资金,且之前提到优步中国的估值达到70亿美元。优步中国的其他投资者——包括百度(Baidu)——总共将获得滴滴不到1%的股权。

However, the deal does provide a graceful exit, after a period in which it had become increasingly clear that Uber was unlikely to win in China.

然而,这笔交易确实提供了一条体面的退路,此前一段时期越来越明显的是,优步不太可能在中国胜出。

When Uber first entered the market in 2014, Mr Kalanick said its underdog position was part of the appeal.

当优步在2014年首次进入中国市场时,卡兰尼克曾称其弱势地位是吸引力的一部分。

“Anytime we got into a discussion about our efforts in China, most people thought we were naive, crazy — or both,” he wrote in a Facebook post on Mondayyesterday. “We saw things differently of course.”

“每当我们被卷入一场关于我们在华努力的讨论,多数人认为我们要么幼稚,要么疯了,或两者兼而有之,”他周一在Facebook发帖写道,“那时我们当然有不同的看法。”

However, Uber’s task in China became much harder when China’s two largest car-hailing companies, Didi and Kuaidi, merged early last year. Didi and Kuaidi had been locked in fierce competition with each other, but after the merger, they focused their firepower squarely on Uber.

然而,当中国最大的两家网约车企业——滴滴和快的(Kuaidi)——在去年初合并后,优步在中国的任务变得困难得多。之前滴滴和快的彼此展开激烈竞争,但在合并后,它们集中火力对付优步。

Uber responded by pouring more subsidies into the market, prompting a surge in rides that pushed several Chinese cities to become Uber’s busiest anywhere in the world.

优步的回应是向市场投入更多补贴,促使出行量激增,推动中国的几个城市成为优步在全球业务最繁忙的市场。

But even after years of rapid growth, Uber was still no match for Didi, which operates in more than 400 Chinese cities and runs 100m rides per week. Uber is in 60 cities and serves 40m rides per week.

但是,即使在经过多年的快速增长后,优步还是敌不过滴滴,后者在400多个中国城市运营,每周提供1亿次出行。优步在60个中国城市运营,每周提供4000万次出行。

Even more importantly, Didi’s extraordinary round of recent fundraising made it clear that the company had the financial firepower to keep matching whatever subsidies Uber might pour into China.

更重要的是,滴滴超高金额的最新一轮筹资表明,该公司拥有强大资金实力,能够持续媲美优步可能投入中国的无论多少补贴。

In June, the company raised $7bn from investors in equity and debt, including an unusual $1bn investment from Apple. Not to be outdone, Uber raised $3.5bn from Saudi Arabia’s private wealth fund and issued $1.15bn in high-yield debt.

今年6月,该公司通过股份和债务从投资者处筹资70亿美元,包括来自苹果(Apple)的不寻常的10亿美元投资。不甘落后的优步从沙特阿拉伯的主权财富基金筹资35亿美元,并发行了11.5亿美元的高收益债券。

However the final straw might have been China’s ride-hailing regulations, which formally legalised the practice just last week.

然而,压垮优步的最后一根稻草可能是中国的网约车法规,《网络预约出租汽车经营服务管理暂行办法》上周正式将网约车服务合法化。

While those rules were much more permissive than previous versions, and were openly welcomed by both Uber and Didi, they also contained a clause that prohibited rides from operating below cost, effectively banning subsidies. That would have upended Uber’s current model in China.

虽然这些规则比以往的版本宽容得多,并得到优步和滴滴两家的公开欢迎,但它们也包括一条禁止以低于成本的费用提供出行的规定,实际上禁止了补贴做法。此举将叫停优步当前在中国实行的模式。

The rules also gave cities more control over ride-sharing, a step that could potentially make expansion to new cities more cumbersome.

这些规则也让各城市对拼车服务拥有更大控制权,此举可能使扩张进入新的城市变得更加繁琐。

Talks of a deal between Didi and Uber grew serious in recent weeks, after Didi’s war chest had been filled. Pressure also mounted from Uber’s investors, concerned that the company would spend too much money on a fight it could not win, according to a person close to the situation.

滴滴完成最新一轮筹资后,有关滴滴和优步可能达成交易的说法在最近几周变得认真起来。一名知情人士透露,来自优步投资者的压力也不断蓄积,他们担心该公司在一场打不赢的战争中烧掉太多资金。

The terms of the agreement suggest not only a financial transaction but also a strategic alliance, with both companies taking seats on each other’s boards. This puts Didi in the unusual position of being an investor in both Uber and in Lyft, in which it took a stake last year.

协议条款似乎表明,这不仅是一笔财务交易,也是一个战略联盟,这两家公司都在对方的董事会获得席位。这使得滴滴处于既是优步投资者、也是Lyft投资者的不寻常地位;滴滴在去年入股Lyft。

A key question in its new alliance with Didi will be how closely the former rivals will work together. This could be particularly delicate if Didi decides to expand outside China, which is currently its only market.

优步与滴滴之间新联盟的一个关键问题是,这两个宿敌将以何种密切程度合作。如果滴滴决定扩张至中国(目前这是其唯一市场)以外,这个问题可能特别微妙。

For Uber, the deal draws a line under a period of subsidy-fuelled expansion that Mr Kalanick described as “irrational”. It will also free up resources for the company to focus on new tech-nology investments. A more rational era could be about to begin.

对于优步,这笔交易为卡兰尼克所称的“非理性”的补贴助推的扩张时期画上句号。它将让该公司腾出资源专注于新技术方面的投资。一个更理性的时代可能即将开始。

重点单词   查看全部解释    
transaction [træn'zækʃən]

想一想再看

n. 交易,处理,办理,事务
(复)trans

联想记忆
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
unprecedented [ʌn'presidəntid]

想一想再看

adj. 空前的,前所未有的

联想记忆
stake [steik]

想一想再看

n. 桩,赌注,利害关系
v. 下注,用桩支撑

联想记忆
costly ['kɔstli]

想一想再看

adj. 昂贵的,代价高的

联想记忆
voting ['vəutiŋ]

想一想再看

n. 投票 动词vote的现在分词形式

联想记忆
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
unlikely [ʌn'laikli]

想一想再看

adj. 不太可能的

 
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 


关键字: 中国 优步

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。