The State Council clarified the fiscal powers of central and local governments in a guideline issued on Wednesday.
国务院周三发布指导意见,明确了中央和地方政府的财政事权。
It was the latest move in an effort to reform money management and ensure efficient delivery of public services.
这是我国力图改革资金管理、确保高效的公共服务供给的最新举措。
The guideline moderately increases the administrative obligation of the central government and reduces overlap with local governments.
指导意见适度加强中央政府的行政职责、减少与地方政府的职责重叠。
Spending responsibilities will also be more accurately distributed depending on the nature of the public services, the State Council pledged in the guideline.
国务院在指导意见中承诺,将根据公共服务的属性更准确地分配支出责任。
The State Council is also considering brining more public services related to regional economic development into the hands of upper levels, while passing responsibility for certain public services to the local level.
此外,国务院也在考虑将更多与区域经济发展相关的公共服务交由更高一级政府承担,而将某些公共服务的责任交由地方政府。
Since reform and opening-up began, the government has moved away from a highly centralized fiscal management system, introducing a tax-sharing scheme in 1994.
自从改革开放开始,政府抛弃了一个高度集中的财政管理体制,而是在1994年引入实施了分税制。
The guideline also says pilot reforms will be carried out in national defense and foreign affairs in 2016, with the aim of achieving breakthroughs in education, healthcare, environmental protection and transportation between 2017 and 2018.
指导意见还提出,2016年在国防、外交领域启动试点改革;2017-2018年,争取在教育、医疗卫生、环境保护、交通运输领域取得突破性进展。